Шекспир. Сонет 29

Борис Бериев
 Когда  униженный  Фортуной  и  людьми,
 Я  в  полном  одиночестве  бываю,
 С  досадою  за  жизнь  на  целый  мир -
 Я  помощь  вышних  призываю. 

 Мечтаю  походить  я  с  неких  дней
 На  видом  гордого  иль  кто  живёт  искусством,
 Кто  отличается  обилием  друзей,
 Иль  кругозор  обширнее  и  с  чувством

 Удовольствия - вдруг  вспомнив  о  тебе,
 И  в  радости,  способной  на  какую,
 Моя  душа  летит  хвалой  судьбе
 Подобно  жаворонку,  в  счастии  ликуя.

 Ведь  наша  дружба  мне  дороже  и  милей
 Сокровищ  всех  и  власти  королей!
                11.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 29               

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.