Raphael. Confidencias. Откровения

Марианна Макарова
( эквиритмический перевод с испанского )


CONFIDENCIAS.


 ОТКРОВЕНИЯ.
               

( Рафаэль / Raphael.   2012 )
       


Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=Cit_cWaz98M



***


 Скажи мне,
 Кто из мужчин  тебя любили,
 Кто тебя саму пленили,
 И пробудить кто чувства смог.
 Скажи мне,
 Без стеснений  расскажи ты
 Обо всём,  что не забыто,
 И признанья вмиг летят пусть за порог.

 Скажи мне,
 Из мужчин,  тебя любивших,
 Стал ли кто тебе фетИшем*?
 Или игр тех  ветерком развеян след?
 Скажи мне,
 Для тебя я  –  увлеченье
 Или плод воображенья,
 Просто мелодраматический сюжет?

 Хоть уверял тебя не раз я,
 Что всё нормально,  как должнО,
 Да вот теперь твои рассказы
 Утерпеть мне не дано…
 Скажи, любимая –
 Будь то правдой  или ложью  –
 Что у тебя один я  всё же,
 И что за жизнь свою,  с начала,
 Неистовой любви не знала,
 Кроме моей,  ты ни с кем…

 Скажи мне,
 Пусть всё просто мне откроешь
 Ты о том, что ещё помнишь  –
 Чтоб поутрУ всe откровенья унесло.

 Скажи мне,
 В мужчинах, что тебя любили,
 Идеалом кто-то был ли?
 Или пустые игры ветром замело?
 Скажи мне,
 Роман со мною  –  увлеченье?
 Или твоё  воображенье
 Сюжет рисует  из любовного кино?

 Пусть говорил тебе не раз я,
 Что всё уместно,  как должнО,
 Теперь же все твои рассказы
 Мне стерпеть  сил не дано…
 Скажи, любимая –
 Будь то правдой  или ложью  –
 Что единственный я всё же,
 И что за жизнь свою,  с начала,
 Любовь безумную не знала,
 Кроме моей,  ты ни с кем…

 Хоть уверял тебя не раз я,
 Что всё нормально,  как должнО,
 Да вот теперь твои рассказы
 Вынести мне не дано…
 Скажи, любимая  –
 Будь то правдой  или ложью –
 Что у тебя один я  всё же,
 И что за жизнь свою,  с начала,
 Неистовой любви не знала,
 Кроме моей,  ты ни с кем…


                Примечание:
                * ФетИш (фр. fetiche, от порт. feitico колдовство, амулет) - 
                предмет, наделённый сверхъестественными свойствами.
                В переносном смысле — то, что является предметом безусловного признания,
                слепого поклонения, а также - объект сексуальной фиксации.


* * *
               
                ( Manuel Alejandro )


 Dime
 De los hombres  que te amaron,
 De los que  te enamoraron
 Y te hicieron despertar.
 Dime,
 Sin que apenas  me lo digas,
 Cosas tuyas  que no olvidas,
 Confidencias  que al instante volaran.

 Dime
 De los hombres  que te amaron
 Si hay alguno  idealizado
 O fueron juegos  que la brisa se llevo.
 Dime
 Si me cuentas  aventuras
 O imaginacioes tuyas,
 Argumentos  de peliculas de amor.

 ...Y aunque te decia
 Que era logico y normal,
 Ahora que hablas y me cuentas
 No lo puedo soportar.
 Carin`o, dime
 De verdad  o de mentira
 Que soy el unico en tu vida,
 Que empezaste tu andadura
 Con mi amor y esta locura
 Y que no hubo  nadie mas.

 Dime,
 Sin que apenas  me lo digas,
 Cosas tuyas  que no olvidas,
 Confidencias  que man`ana volaran.

 Dime
 De los hombres  que te amaron
 Si hay alguno idealizado
 O fueron juegos  que la brisa se llevo.
 Dime
 Si me cuentas  aventuras
 O imaginaciones tuyas,
 Argumentos  de peliculas de amor.

 ...Y aunque te decia
 Que era propio y natural,
 Ahora que hablas y me cuentas
 No lo puedo soportar.
 Carin`o, dime
 De verdad  o de mentira
 Que soy el unico en tu vida,
 Que empezaste tu andadura
 Con mi amor y esta locura
 Y que no hubo  nadie mas.

 ...Y aunque te decia
 Que era logico y normal,
 Ahora que hablas y me cuentas
 No lo puedo soportar.
 Carin`o, dime
 De verdad  o de mentira
 Que soy el unico en tu vida,
 Que  empezaste tu andadura
 Con mi amor y esta locura
 Y que no hubo  nadie mas.