Кончи Седано Пустое занятье

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/03/06/177

Conchi Sedano

*  *  *

Vario el rumbo
Semejando un nav;o, en busca de otro puerto.
Todo en vano.
Pequenos pasos o zancadas inseguras
Me impidieron tenaces cualquier juego.
Con tu mirada sobre mi, dibuje un caligrama
Y otro
Y otro…
Aprendi a romper formas.
Nada es igual.
Utilizo tu palabra
Para seguir caminando sin cansancio.
Solo tu palabra anochece conmigo.
Solo tu palabra,
Como mi tiempo…

Кончи Седано
ПУСТОЕ ЗАНЯТЬЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Пустое занятье
менять направленье –
следует судно
намеченным курсом.
Искать новый порт –
опасны стремленья…
Я разгадала твои авантюры.
Чувствую – в адрес мой –
знаки глазами.
О чём без стесненья
они рассказали…
Формы привычные,
разрушу порядок,
в словах изольюсь я,
искрясь водопадом.
По жизни идти мне,
не уставая,
слово живое оберегает…
время упорно
мудростью кормит,–
старший мой брат,
покуда опора.

28.05.12