Некое лингвистическое баловство

Семёнова Олька
Играли с приятелями в игру, суть которой состоит в следующем: надо какое-нибудь известное стихотворение переделать, используя антонимы ко всем словам, к которым возможно. Ну или что-то близкое к антонимам. И вот что у меня получилось...

Оригинал.

Н. Гумилёв

Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав..
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.


Переделка.

Сурикат цвета беж.

Вчера был обычно весёлым твой крик,
И ноги толсты, оттолкнувшись от пят...
Не слушай, ведь близко, буквально вот встык
Невзрачный сидит сурикат.

Кому неуклюжая грузность отнюдь не дана,
Внутри кто обычен, невзрачен колор,
С которым соперничать может звезда,
Всходя над пустыней стоймя, как позёр...

Вблизи не похож он на киль корабля,
Полёт его дёрган, как нервный змеиный бросок,
Не знаю, как мало рассудку внемля,
С рассветом выходит он в створы ворот.

Не знаю я грустных народных былин
Про светлого мужа, про холодность старой карги,
Но я очень быстро на выдохе выбила клин,
Поверь мне, что солнце придёт погодя.

Не слушай, ведь не расскажу про ледовый я ад,
Про гнутые сосны, где воздух стерилен и свеж...
Смеёшься?!!! Не слушай, ведь близко, к окошку приник,
Стоит сурикат цвета беж... 


Тока по голове не бейте... ))))))