О времени -9

Юрий Слободенюк
Время покажет ... Кузькину мать ... "
Из несказанного Никитой Хрущевым

На клич " Время, вперед ! " вперед обычно выходят временщики ... "
Из несказанного Варламом Шаламовым

Делу время, потешным войскам - битый час ... "
Из несказанного Петром I

Чем круглее даты, тем быстрее катятся под  уклон годы ... "
Из несказанного  Фаиной Раневской

Утро вечером мудренее ... "
Из несказанного Францем Кафкой

Ничто нас так больно не бьет, как кремлевские куранты ... "
Из несказанного Лаврентием Берия

Желания - самые тугие пружины биологических часов ... "
Из несказанного Джакомо Казановой

Глупо переводить  стрелки на часы ... "
Из несказанного Лени Риффеншталь

Когда бьют последние склянки - наше время истекло ... "
Из несказанного лейтенантом Шмидтом

О часах и времени
http://www.stihi.ru/2012/02/29/1600

Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481



Примечание 1:
______________

Фразеологический словарь русского литературного языка

Время покажет
Время возьмёт (покажет) своё
Время возьмёт (покажет) своё

Со временем станет известно, как поступать, действовать, кто прав, кто виноват и т. п. — Что будет из всего этого, трудно ещё сказать… Время возьмёт своё. — Вашими бы устами мёд пить! — вставая из-за стола, сказал Вечереев (Г. Данилевский. Девятый вал). Может быть, вы пожелаете быть у Анны Николаевны, и я не вправе разочаровывать: к тому же я вполне уверена, что время покажет своё (Достоевский. Дядюшкин сон).
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

***

Kommt Zeit, kommt Rat ( German )
die Zukunft wird zeigen ( German )
Time will tell. proverb ( English)
We'll cross that bridge when we come to it. proverb  ( English)

Примечание 2:
______________

Кузькина мать
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Кузькина мать», «Показать кузькину мать» — русское идиоматическое выражение, означающее угрозу. Зачастую используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес. Имеет другую форму: «Мы вам покажем кузькину мать!», часто использовавшуюся политическим деятелем СССР Никитой Сергеевичем Хрущёвым в сторону представителей враждебно настроенных стран.

Происхождение фразы
Издавна существует много версий появления на свет этой фразы.

Кузька — вредитель хлебных злаков, пластинчатоусый жук Anisoplia austriaca, чьи личинки живут в почве, где дважды зимуют. Показать эту личинку (то есть кузькину мать) можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда «Кузькина мать» — старинное и очень образное крестьянское выражение.

Существуют и другие предположения о происхождении данной идиомы: словарь «Фразеологизмы в русской речи» производит данное понятие от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом.[1]

По другой версии, Кузька — это наименование плётки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб.[1]

Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потопком — за печью. Но, как считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает.[2] (см. также мультфильм про домовенка Кузю)

Согласно ещё одной версии, «Кузькина мать» — реально существовавшая женщина, со временем превратившаяся в персонаж народных фразеологизмов. По всей видимости, матерью некоего Кузьмы была очень злая и своенравная женщина, встреча с которой была большим испытанием для человека. Поэтому, угроза «показать мать Кузьмы (Кузькину мать)» имеет целью напугать человека разборками с неким властным человеком.

В некоторых финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать чёрта, лешего[2]: скорее, это наиболее правильная версия, и ещё этот чёрт похож на козу или козла, так выражения «подкузьмить» и «подкозлить» равнозначны, аналогично как и «кузькина мать» и «чёртова мать».

Однако выражение «подкузьмить» связано с «кузьминками», которые звались ещё «кузьками». Так назывался день Козьмы и Дамиана, которых поминали-чествовали первого ноября. «Подкузьмить» означало обман в соглашении, заключённом до традиционного первоноябрьского срока, то есть своеобразную расплату за невнимание к традиции.[2]

Высказывания: «Кузьма — бесталанная голова», «Горькому Кузеньке горькая долюшка», «Кузенька-сиротинушка», «Наш Кузьма всё бьёт со зла», «Не грози, Кузьма: не дрожит корчма».

Употребление Хрущёвым
Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы Правительства СССР Никиты Сергеевича Хрущёва (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону[3].

 В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать! 

В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно:

 Мы покажем вам, что есть что. 

Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков:

 We shall show you what is what. 

Из воспоминаний Виктора Суходрева, переводчика Хрущёва:

— Впервые это выражение Никита Сергеевич публично употребил на американской национальной выставке, проходившей у нас в Сокольниках в 1959. … Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущёва с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору ещё и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом.

… Никита Сергеевич стал критиковать увиденное, говорить, что советскому человеку весь этот буржуазный быт чужд, дескать, глупо строить коттедж для каждой семьи, когда можно возвести многоквартирный дом и обеспечить жильём сразу сотни людей…

Словом, спор на выставке с частностей перешёл на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен … Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.

… сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»

— Андрей Ванденко. Виктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЧТО МОЛЧИТ. Кузькина мать не переводится

Пятнадцатая ассамблея ООН
Идиома «кузькина мать» привлекла к себе значительное внимание 12 октября 1960 года после выступления Н. С. Хрущёва на 15-й Ассамблее ООН. Переводчик Хрущёва выполнил буквальный перевод — «Kuzma’s mother», который привёл слушателей в замешательство. Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впрочем, в дальнейшем непонятное «Kuzma’s mother» переводчики заменили на другую, часто используемую Хрущёвым в отношении Запада угрозу: «Мы вас похороним» (англ. «We'll bury you»). Так как это выражение употреблялось во время Карибского кризиса и последовавших испытаний термоядерной бомбы, выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР (см. Царь-бомба).

Стоит отметить, что Хрущёв не стучал ботинком по трибуне.

В произведениях искусства и литературы

В 1989 году режиссёром Станиславом Ростоцким был снят фильм Из жизни Федора Кузькина.

А. П. Чехов, рассказ Хамелеон

Очумелов: «Чья собака? Я этого так не оставлю. Я покажу вам, как собак распускать! Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу кузькину мать!..»

Мельников-Печерский, «Дедушка Поликарп»

«Вот, говорит, отведу я им место верст за пятьдесят, так узнают кузькину мать»

Н. Г. Помяловский, «Брат и сестра»

«Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать… Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые во времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род»

В. А. Слепцов, «Владимирка и Клязьма»

«Взмолился, ноги-то, видно, отморозил, толоконное брюхо. Ты, должно, ещё, брат, не видал кузькину мать, в чем она ходит, а то я бы показал»

М. Е. Салтыков-Щедрин, 1)"Пошехонская старина"

«Что, небось, узнал в ту пору, как кузькину мать зовут!»

2) «Скрежет зубовный»

«А вот поговори ты у меня, так узнаешь, как кузькину мать зовут»

3) «За рубежом»

«За границей нигде не кричат караул, нигде не грозят свести в участок, не заезжают, не напоминают о Кузьке и его родственниках»

См. также Мы вас похороним
Царь-бомба («кузькина мать»)
 Литература  Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. — М.: АСТ, Астрель. 2004.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. — М.: АСТ, Астрель. 2003.
Примечания; 1 2 Марина Королева, «Эхо Москвы», «Кузькина мать в супружеском сапоге»
1 2 3 А вас знакомили с кузькиной матерью?..
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Автор-составитель: Вадим Серов
Источник —

***
Russian

показать кому-либо где раки зимуют

German

jemandem zeigen, was eine Harke ist = jemand anderem die eigene Ueberlegenheit zeigen

jemandem zeigen, wo der Hammer haengt

Staerke zeigen; auftrumpfen; zeigen, wie man etwas richtig macht; seine Faehigkeiten demonstrieren; jemandem seine Macht demonstrieren (umgangssprachlich, salopp )

jemandem die Krallen zeigen 
sich nichts gefallen lassen; wehrhaft / kampfbereit sein  (umgangssprachlich )

jemandem zeigen, wo es langgeht
Einfluss / Macht auf jemanden ausueben

i-m belehren

jemandem Feuer unterm ( Hintern) Arsch machen

Druck auf jemanden ausueben

English
_________

kick (somebody's) butt ( ass)  (American & Australian very informal!)
to punish someone or to defeat someone with a lot of force The officer told his men to move in on the protestors and kick butt - show them who's boss! We went out with the gang to kick some butt.
See also: butt, ass, kick
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduced with permission.
________________________________________
kick (somebody's) butt (ass) also kick some butt ( ass )
1. to fight someone and hurt them kick (somebody's) ass Lyle claimed she could kick my butt, and then decided she had better start training in case anybody asked her to prove it. The cops in this city don't just want to kick down doors and kick some butt.
2. to defeat someone completely kick (somebody's) ass Even when Barry was hurting, he was not only on the field but also kicking butt. We hope they come back because we want to kick their butt again.
See also: butt, ass, kick

to show someone who's boss!
to bare one’s teeth
to light a fire under someone  Am.

( Ю.С.)


Примечание 3:
______________

Время, вперёд! (фильм)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Время, вперёд!» — экранизация одноимённого романа Валентина Катаева и, в свою очередь, известная строка из пьесы Маяковского «Баня» (стихотворный фрагмент «Марш времени»).
Фильм снят к пятидесятилетию Октябрьской Революции.
•Фильм предваряет выпуск журнала Совкино № 17|280 1930 года. В этом выпуске кадры первомайского парада на Красной площади, спуск нового корабля-лесовоза в Ленинграде, лекция о происхождении человека в Воронеже, кадры похорон «поэта революции» Владимира Маяковского, поднята тема пакта Келлога, кадры отправки экспедиции для изучения Арктики на ледоколе «Георгий Седов», окончание строительства Турксиба.
•В начале фильма на плакате появляется следующее четверостишие:
Шагай страна быстрей моя, Коммуна - у ворот! Впе- рёд, вре- мя! Вре- мя, вперёд!
•Музыка Георгия Свиридова из фильма «Время, вперёд!» одна из самых узнаваемых и ярких мелодий советского времени, ставшая своеобразной визитной карточкой СССР. В течение продолжительного времени она использовалась в заставке программы «Время», известной любому жителю СССР 1970-1980-х годов. Используется и по сей день, но в слегка изменённой версии.

Примечание 4:
______________

временщик
Definition from Wiktionary, the free dictionary
Russian
Etymology
From времен-, combining form of время (vrеmja, “time”), which also had the now obsolete sense of “fortunate incident”, +; -щик.
 Noun
временщик •  m
1.(historical) favourite, minion (of a monarch)
2.(derogatory) timeserver (someone temporarily and undeservedly raised to a position of authority)

***

временщик
Материал из Викисловаря
 
Русский

вре-мен-щик

Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 3b по классификации А. Зализняка).
Корень: -времен-; суффикс: -щик-.

 Семантические свойства
 Значение
1.истор. Человек, по воле сильного покровителя (обычно монарха) на время оказавшийся у власти, достигший высокого положения, почестей, знатности.

Надменный временщик, и подлый и коварный, Монарха хитрый льстец и друг неблагодарный. Рылеев, К временщику.

2.истор. Человек, на время захвативший власть.
Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
 Синонимы
1.фаворит, любимец, устар. припадочный[1]
2.

Ближайшее родство:
• существительные: временщица
• прилагательные: временщицкий

 Этимология
Происходит от время в устаревшем значении «счастливый случай».
 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
•Всесильный временщик.
Пословицы

•Народ воздохнет, и временщик падет.
•Временщики да любимцы те же опричники.
•Не царь гнетет народ, а временщик.
•Сильны временщики, да не долговечны.
•Много временщик, как девять лет, а больше нет,
 Перевод
• Английский en: favorite (favourite), minion
• Испанский es: favorito

• Французский fr: favori

***

говорим по-русски

Припадок как счастье
_______________________

28.01.2010, 00:00 "Российская газета" - Неделя №5096 (17) Текст: Марина Королева (блог автора) (сайт) (Обозреватель "Эхо Москвы")
    
 В глубинах знакомого слова могут скрываться порой вещи совершенно невероятные! Взять хотя бы невеселое слово припадок. Да-да, припадок, который словари определяют как внезапное и обычно повторяющееся острое проявление какой-то болезни. Потеря сознания, судороги, сильное головокружение - все это вполне можно назвать припадками. А поскольку человек в таком состоянии обычно еще и падает, проще всего предположить, что падать и припадок объединены одним корнем, не так ли? Нет, не так! Совсем не так. Возможно, вас это удивит, но еще в XVIII веке припадочными (или припадошными) называли людей... счастливых или знатных. Как определено в рукописном словаре переводчика Ботвинкина (а это как раз восемнадцатый век), припадочные - это фавориты, временщики. Как же это вышло? Академик В. Виноградов в книге "История слов" проследил путь припадка в русском языке. Слово пришло к нам в том же XVIII веке из польского языка (польское przypadek в значении "случай, счастье, фавор"). Становится понятно, почему фаворитов, временщиков, разного рода "случайных" людей называли припадочными людьми.Виноградов обращает внимание на то, что для быта царского двора того времени очень показательно скопление синонимов для обозначения карьеры, жизненного успеха, которые были вызваны исключительно красивой внешностью, расположением власти и другими случайными причинами: припадок, случай, время, фавор... Вопрос в другом: как слово припадок приобрело свое нынешнее "болезненное" значение? По версии академика Виноградова, припадок очень быстро, к середине восемнадцатого века, вытесняется синонимами - словами время и случай.
Почему? Да потому, что в живом русском языке уже был, оказывается, омоним припадок с совсем другими значениями - сильный приступ болезни (лихорадочный припадок), проявление падучей болезни, сильное душевное волнение (в припадке гнева). Мы находим слово припадок в Словаре Даля, в статье припадать (наклониться, низенько сгорбиться, прилечь, завалиться). Кроме слова припадок в его практически современных значениях там есть и забавное слово припадка. Пить припадкой или пить в припадку, например, означало "пить, легши лицом прямо на воду": "Кто на войне не бывал, тот припадкою (или в припадку) воды не пивал"! В общем, так или иначе, о счастье было забыто. Два припадка слились в один, и слово стало исключительно грустным. А кто бы мог подумать...

***

Russian:  подарок судьбы, подарок небес, счастливая случайность
German:  gefundenes Fressen
English:  windfall, godsend

( Ю.С.)

Примечание 5:
______________

Потешные войска
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Поте;шные войска; возникли из так называемого Петрова полка, который был сформирован царём Алексеем Михайловичем[источник?] из «малых робяток» для забав царевича Петра. Современники не оставили никаких заметок о первоначальном устройстве «потешных»; известно только, что число их сначала не превышавшее 50, быстро увеличивалось, так что, по недостатку помещения, часть их была переведена в село Семёновское.

С 1682 года у Московского кремлёвского дворца была особая потешная площадка.
С весны 1683 года 11-летний Пётр — не по летам физически развитый — перенёс воинские занятия в поле, и с этого времени прежняя игра в солдатики перешла в настоящее военно-практическое обучение. В конце этого года в число «потешных» стали записываться и взрослые. Первым 30 ноября 1683 года в потешные записался придворный конюх С. Бухвостов. Он считается первым солдатом.
В 1684 году в подмосковном селе Преображенском возведён был потешный городок «Пресбург», над устройством которого трудился и сам Пётр; затем потешные войска штурмовали эту крепость и маневрировали на две стороны.
В 1691 году потешные войска получили правильную организацию и разделились на два полка, Преображенский и Семёновский, обмундированные по западно-европейскому образцу.
Разнообразные военно-учебные упражнения под руководством иностранцев завершились «Кожуховским походом». В эти годы начали складываться взгляды Петра I на военное образование. Историк А. М. Назаров, автор книги о «потешных», писал, что целью была подготовка будущих воинов и военачальников, для которых «служба не была бы тяжким постным бременем», а напротив — «гранильной мастерской, в которой они стали бы кристаллом изумительного блеска». Учитывая собственный опыт, Пётр со своими сподвижниками разработал первую в истории России программу военно-профессиональной ориентации юношей.

Программа военно-профессиональной ориентации юношей включала:

развитие физической силы и ловкости детей 9—12 лет путём игр на воздухе и гимнастических упражнений; военному строю не придавалось особого значения;
развитие в детях смелости и предприимчивости путём ввода в игры некоторой доли опасности и риска. Для этого использовались лазанье по обрывам, оврагам, переходы по зыбким мостам, брёвнам, игры в разбойников. Во время этой игры «потешные» постигали сторожевую службу, разведку, опытом доходили до понимания того, что «больше побеждает разум и искусство, нежели множество»;
обучение владеть оружием: не только ружейным приёмам, но и умению стрелять и колоть. Царь Пётр с 12 лет стрелял из пушки;
ознакомление «потешных» с военной техникой и приучение пользоваться ею;
выработка дисциплины, чувства чести и духа товарищества;
познание отечества и уяснение его исторических задач путём ознакомления «потешных» с наиболее яркими и наиболее мрачными страницами российской истории, а также с силами и стремлениями наиболее опасных соседей;
развитие любви к государю и отечеству;
привитие «потешным» любви к армии.
Преображенцы и семёновцы стали основой будущей регулярной армии России. В свой первый поход к турецкой крепости Азов они ушли 30 апреля 1695 года. В дальнейшем участие в Северной войне дало обоим полкам случай выказать боевую подготовку и помериться с образцовыми войсками Карла XII.

Примечание 6:
______________

 
Толкование старинных русских пословиц и поговорок
Делу время, <а> потехе час

ДЕЛУ ВРЕМЯ, <А> ПОТЕХЕ ЧАС. Основное время делам, а забавам, веселью только досуг. Горохов состоит на государственной службе и... очень хорошо помнит мудрое изречение: делу — время, потехе — час.Это изречение имел он в виду и при женитьбе, а именно: выпросился в двадцативосьмидневный отпуск с тем, чтобы всецело посвятить это время потехе, а затем с свежею головой приняться за дело. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи. Бакулин разливает настойку, которая отсвечивает в рюмках нежной изумрудной зеленью и благоухает весной и немного мышами. Он уже собирается чокнуться с помещиком, но тот останавливает его осторожным жестом.— Делу время, потехе час, глубокочтимый,— говорит он внушительно. С трудом достает из бокового кармана визитки пухлый запечатанный конверт и кладет его на стол. Куприн, Канталупы.— Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель.— Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. Б. Изюмский, Алые погоны. Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час. М. Горький, Об анекдотах и еще кое о чем.
 — Пойдем, товарищ Маргулиес. Нельзя не отдыхать подряд двадцать четыре часа. Они сами без вас воткнут Кузнецку. Будьте в этом уверены. Я уже вижу, как они работают, эти чертенята. Пойдем. Делу время, потехе, как это говорится, один час. Катаев, Время, вперед! Я забыть того не вправе, Чем твоей обязан славе, Чем и где помог ты мне. Делу время, час забаве, Дорог Теркин на войне. Твардовский, Василий Теркин.
—  Первоначально употреблялось в значении: делу и веселью свой срок, своя пора; всему свое время. Из приписки царя Алексея Михайловича к сборнику правил соколиной охоты под названием 4Книга, глаголемая урядник: <Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе чаc. См. Снегирев, с. 109; Ашукин, Ашукина, с. 175.
—  Симони: ПЪнию время и молитв часъ; Снегирев: Делу время, а потехе час; Даль: Делу время,  потехе час

English:
Business before pleasure.
Prov. You should finish your work before starting to relax and enjoy yourself.

Alan: Hi, Ted. Shall we get something to drink? Ted: Business before pleasure, Alan. Do you have the reports I asked you to bring? I'd love to go water-skiing with you now, but I have a few things to do in the office first. Business before pleasure, I'm afraid.
See also: before, business, pleasure

German:
Erst die Arbeit und dann das Vergnuegen. proverb

Примечание 7:
______________

битый час
______________

Русский
 
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.
 
Семантические свойства
 
 Значение
 1.разг., неодобр. то же, что целый час; очень долго
 Я тебя тут битый час ждал!
 …У него была одна ужасная привычка или, лучше сказать, маневр убийственный: когда у меня слипались уже глаза и я просто говорил ему, что пора убираться, — он брал шляпу и, стоя с нею на лестнице, куда я провожал его по обыкновению со свечою, ещё битый час продолжал ораторствовать. А.А. Григорьев, «Мое знакомство с Виталиным», 1845 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Пауза длиной, кажется, в битый час. Мария Голованивская, «Я люблю тебя», 1990–2000 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
 
Синонимы
1. целая вечность
2. все жданки съел
3. за смертью посылать
(Ю.С.)

 Антонимы
 1.частичн.: быстро, в мгновение ока
 
 Гиперонимы
 1.долго
 
[править] Этимология
 
Перевод

Английский en: for a solid hour, for a good hour
Испанский es: largo y tendido; una hora entera
Итальянский it: un'ora buona
Немецкий de: eine geschlagene Stunde