Кончи Седано. Увядающие цветы

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/18/4936

Conchi Sedano
43

…Aqui, entre flores palidas y mustias
que se mueren tambien por mis angustias.
Alfonsina Storni

He perdido el silencio
a tres pasos del mar y
ante el estupor de un mundo hip;crita que observa mi sueno,
bajo mi unica y absurda responsabilidad,
cabe el orgullo
con todo su dolor a cuestas,
contra la voluntad expresa de la razon,
de la mano de un beso,
desde una frente desposeida de laureles
en la plaza poligonal de mil proyectos y
entre la aurora y el ocaso
hacia ese est;o que nunca le dejaron amanecer,
hasta dos flores blancas sin libar,
para deslizarse irremediablemente
por el agujero roto del alma ,pero
seg;n despierte el d;a, caminare ausente
sin mirarte a los ojos ,
so pena de volver a callarme otra tarde
sobre cuatro papeles reci;n desplegados y
tras la ventana donde se hiela la noche.
Hoy, sin ti,
sigo balanceandome entre la melodia del recuerdo
y un ramillete de poemas inacabados.

Кончи Седано
УВЯДАЮЩИЕ ЦВЕТЫ

"...Здесь, между бледными и увядшими
цветами, что умирают также из-за моих тревог".
 Альфонсина Сторни

(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

В трёх шагах от моря нету мне покоя –
лицемерье мира… кроен-перекроен.
Люд в партер с моноклем: наблюдать мечту…
Боль без стонов, воплей с гордостью несу.
Разум мой и воля сникли на посту.
Грусть-тоска съедает – видно за версту…
Поцелуй один лишь – лавры  на земь скинуты.
Летом  не сиять цветикам приветно.
Безупречно белые, как фата невесты.
Не копить нектара во влюблённом сердце…
Сломанной иголкой времечко не сшить,
и закат с зарёю не объединить.
День проснётся новый, глаз не подниму,
окна лицезреют драму… не пойму…
Без тебя сегодня непривычно как!
Колебанья сердца вовсе не пустяк!
Меж букетом ярким задушевных строк,
памятью о счастье – горести глоток.

29.05.12
Фото © Ольги Пономаревой