Полуночные размышления. Росица Петрова. Перевод с

Светлана Мурашева
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Работа заняла 2 МЕСТО и Диплом II степени на VII МК


РОСИЦА ПЕТРОВА
http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
Среднощни размисли

Духна вятър и на сън
стресна птичите зеници.
Есента пристигнала, отвън
през прозореца ми цяла нощ наднича.
Не разпитвай, просто замълчи!
Този вятър е така мистичен,
аз отново ще напиша стих,
ти ще спиш до мене безразличен.
Ще пропуснеш вятъра, дъжда..,
ще пропуснеш топлите ми длани.
Те за теб изгряха, а сега
тихичко угасват неразбрани.
Вятърът се люшна и заспа,
моят стих се сля със листопада.
Любовта край мен прошумоля
и си тръгна без да ме погали.
=============================
РОСИЦА ПЕТРОВА
"Среднощни размисли "
"Полуночные размышления."
Подстрочный перевод
С. Мурашевой

Ветер дул и сон
Птицей испуганно вспорхнул.
Осень стоит за окном
И всю ночь наблюдает.
Не спрашивай ничего, просто молчи!
Этот ветер такой таинственный,
Я буду снова писать стихи,
А ты будешь спать рядом равнодушно.
Я буду скучать по ветру, под дождем ...
Мне не будет хватать твоих теплых рук.
Ты поднял их, и теперь
Тихо исчез напрасно.
Ветра качались и падали,
Мой стих сливался с листопадом.
Любовь ко мне пришла
и осталась, нежно тронув.

===========================
РОСИЦА ПЕТРОВА
"Полуночные размышления."
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой

Дунул ветер, сон вспорхнул, 
Разлетелись звёзды.
Лист осенний прикорнул
За окошком слёзным.
Просто сядь и помолчи!
Ветер завывает,
Я стихи пишу в ночи
Сон тебя ласкает.
Я тоскую по дождям,
По рукам горячим.
Ты их вскинешь, уходя,
Пожелав удачи.
И закрутятся ветра, 
Листья строчки сложат.
Вдруг Любовь ко мне пришла,
Нежно потревожив.