Хаим Нахман Бялик. На закате

Ханох Дашевский
перевод с иврита


Хаим Нахман Бялик(1873-1934)


На закате

Обними мои плечи, ко мне приникая,
Предвечерней порою,
И окно в необъятный простор, дорогая,
Распахнём мы с тобою.

И лишь вспыхнет сиянье волшебной зарницы
И откроется взорам,
Мы к нему устремимся, как вольные птицы
К заповедным озёрам.

Полетим и исчезнем за багряной грядою,
Словно голубь с голубкой,
Где-то в блеске пурпурном, рядом с яркой звездою
Ослепительно-хрупкой.

То миры наших грёз, золотые долины
Далеко во Вселенной;
Из-за них наша жизнь стала игом чужбины,
Стала вечной геенной.

Те миры нас манили, как во мраке изгнанья
Свет отчизны желанной,
И мерцали для нас, словно в знак состраданья,
Тусклой ночью туманной.

И в тоске увядая, будто в знойной пустыне
Розы вешнего сада,
Мы осколки звезды подбираем в низине
Среди гноя и яда.