Энциклопедия поэтов. Нора Пфеффер

Альтмайер Нинэль
Когда умирает поэт,
Нам сообщают газеты:
«Поэт умер. Поэта нет.
Все его песни спеты».
       Долина Даниэла

В ходе последней встречи Нора Густавовна передала коллеге свои последние переводы, поблагодарила за преподнесённый ей букет цветов и написала коротенькую записку со словами: “Я передаю привет всем, кто меня знает...“

Когда я впервые прочла книгу Норы Пфеффер   ""Время любви" ("Zeit der Liebe"), Нора Густавовна ещё была живая...
Сегодня мы узнали, что она ушла из жизни...
Трудно дышать...

У меня появился её томик "Время любви" ("Zeit der Liebe") в 2000г. Я его выменяла ещё в Иркутске на редкий француский словарь 19 века. Я поняла, что не могу обойтись без этих стихов. Они опубликованы на двух языках. Есть её личные переводы. Это мои любимые.

Именно после этого знакомства с произведениями Норы Пфеффер я потянулась к письму своих стихов. Резко и сразу. Раньше как-то всё сомневалась.

Какая - то неведомая сила передаётся от прочтения строк Норы Густавовны. Этот огромный дух Норы Пфеффер будет с нами всегда.

 
Мои любимые стихи Норы Пфеффер

UEBERLEGENHEIT

Der Himmel
ist den Baeumen naeher
und die Erde
ist ihnen verwandter.
Doch ist den Baeumen
nicht gegeben?
einmal -
in die Knie gezwungen,
sich wieder zu erheben...

ПРЕВОСХОДСТВО

Деревья
К небу ближе,
И земля им
Роднее.
Но не дано деревьям,
Однажды
Повергнутым
На колени,
Вновь подняться.
Перевод автора-Норы Пфеффер.

MUTTER

Нора Пфеффер

Ich bin in dem Zimmer,
wo sich an die Wand drueckt
dein altes
zerspieltes
verwaistes Klavier,
wo alles an dich
mich so lebhaft erinnert,
als waerest du,
Muetterchen,
wieder bei mir.
Noch flutet
das Lampenlicht weich
auf die Schriften,
an denen du einst
dich so gerne erbaut.
Dich kuemmerte niemals,
was schal war
und nichtig,
du hattest, was wichtig,
im Leben erschaut.

O lass mich so werden,
wie du es gewesen
im hastenden Alltag,
im Draengen der Zeit:
das Gute zu sehen
im Schweren und Boesen
und immer dem Naechsten
zu helfe bereit.

O lass mich verstehen,
wie du es verstanden,
das leben zu nehmen
als heiligstes Gut,
wo Rosen und Dornen
schon immer vorhanden
und ewig - der Wechsel
von Ebbe und Flut.

Dass frohgemut ich
meine Pflichten erfuelle,
den andern zum Wohle,
so gut ich,s vermag,
mich freue am Leben,
am friedlichen Himmel
und danke
      fuer jeden
vergoennten mir Tag.