Кончи Седано. Чайка

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/11/17/917

Conchi Sedano
Mientras se muere el arbol que plante en aquel invierno
he surcado libre la niebla que me embarga.
!Las horas se han hecho roci; en mil petalos blancos !.
Dibujando a m; paso locuras de poeta...
Navegue por tu oc;ano
- en aventura desleal-.
? Libre ?...! Soy libre!
Solo voluntad acepta la manana.
Se arrancaron los mirtos y la jara.
Se profanaron todas las distancias...
-delirio complice, quiz;, de un cielo nuevo-
Como atalaya:
El tiempo.
Dos manos,
gaviotas blancas a trav;s del ocaso,
son capaces de albergar  un sueno
y de amarse ...
Entre olas de espacios infinitos,
confundidas con la bruma,
en una playa cualquiera.


Кончи Седано

ЧАЙКА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Забыв про кротко умирающее дерево,
тобой посаженное прошлою зимой,
прошла чрез облака, туманности и верила:
смогу смести преграды – быть опять с тобой.
Сторонний наблюдатель - время нам оставило
узоры светлых слёз на лепестках цветов.
«Безумие» поэта – лето жизни славлю –
следы запечатлело, где прошла любовь.
Фантазией неясною, Перстом ведомая,
переплыву твой тёплый звёздный океан.
Свободная, как птица, чайка несвободная,
как ветер независимая, как туман.
Зарю встречаю чистым взором с ясной волей,
все расстоянья до малейших сократив,
ступаю тропочкой, столетьями намоленной.
Посланье с неба. В голове речитатив.
И руки утром превратились в крылья сильные.
Я чайка, что способна приютить мечту,
рассвет и волны, и любовь под синью,
и в праздничном сиянье чувства красоту.

05.06.12
Фото © Ольги Пономаревой