Кочи Седано. Не судьба...

Ольга Шаховская
Перевод с испанского по мотивам Кончи Седано
с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/11/29/8958

Conchi Sedano

*  *  *
Entre un verso y una estrofa,
Entre una noche y un dia,
teji tu cuerpo en mis cosas,
note que todo se olvida...
!Pero te aprendia querer !
Entre el calor de una llama
y una mirada perdida,
cante mi amor a tu alma,
note que estaba vaci;...
!Pero aprendiste a querer !
Entre la risa y el odio
salpicando nuestras vidas,
caminamos los dos juntos,
con las manos casi unidas...
!Pero sin saber querer !
Entre un verso y una estrofa
que nos unieron un dia,
nos hemos ido alejando.
ni la amistad quedo viva...
!Nunca supimos querer !

Кончи Седано
НЕ СУДЬБА...
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Меж поэмой и строфой,
ясным днём и тёмной ночью
выткан образ милый твой,
тот, что память предавать не хочет.
Время продиктует всё забыть,
и послушаться придётся…
Ты учился у меня любить,
отворяя дверцы Солнцу.

Между пламенем бушующим
И холодным, тусклым взором
(я не «язва», без укора).
Вся душа в строках волнующих.
Чётко сознавала лёгкость, праздность,
точно танец мотылька, дрейфующий.
С этим приходилось жить,
думала, сумела полюбить.

И меж смехом, ливнями печали,
мы, обнявшись, в никуда шагали.
Ласк атлас и океаны слов… жаль,
что не изведана любовь.

Меж поэмой и строфой,
что друг к другу притянули,
отдалились мы с тобой,
даже дружбу оттолкнули,
не желая с этим жить...
не судьба нам полюбить…

06.06.12