Кончи Седано. Не проси...

Ольга Шаховская
Перевод с испанского по мотивам Кончи Седано
с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/11/15/10041

Conchi Sedano

No me pidas que espere impaciente
si acaso,
pideme que no cuente los dias
y manana
dejare de hacerlo.
No me pidas ser y no tenerte
si acaso,
pideme que amo menos
y algun dia
quiza pueda hacerlo.
No me pidas que sea mas fuerte
si acaso,
p;deme que te olvide
y despues
ensename a hacerlo.


Кончи Седано

НЕ ПРОСИ...
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Не проси спокойной быть, стать не торопливой,
Не считать часы до деньков счастливых.

Завтра брошу, может быть, странную привычку,
Стану звёздочки «удить» в небе безграничном.

Трудно жить, когда надолго ты уехал далеко.
Мне в толпе искать тревожно взглядом, нелегко.

Чтобы меньше я тебя любила, попроси,
Одиночество постыло, ты прости!

Заструится в воздухе мечта,
            оживляя нежною прохладой:
Снег пойдёт – такая красота!
Для души – покой, отрада.

Не проси меня меняться, стать сильнее,
Лучше – попроси забыть тебя скорее.

Посвяти же в тайну важного искусства:
Не спеша гасить пылающие чувства.

06.06.12