Сон

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "Er und Sie"
http://www.stihi.ru/2011/05/14/238

Она у окна каждый вечер,
Блуждает задумчивый взор.
А он жжёт отчаянно свечи,
С ней в мыслях ведя разговор.

Мутнеет стекло от дыханья.
Покой поглотила тоска.
Он молит Луну о свиданье
Лишь с той, что ему дорога...

Доносятся звуки рояля,
Он песню поёт для неё.
Услышав, поверит едва ли,
Опять до утра не уснёт.

В касании нежном губами
--Люблю! - его голос звучит...
Исчезла земля под ногами,
Безумная страсть их роднит.

В сплетенье потерянных взглядов
Понятно двоим: это сон.
--Прощай! - словно гулким набатом.
--Вернись! - горячо шепчет он.


С искренней благодарностью к автору замечательного оригинала

Sie steht jeden Abend am Fenster
Und blickt in die andere Welt.
Er zuendet unzaehlige Kerzen
und traeumt bis die Sonne aufgeht.

Ihr Atem vernebelt die Scheibe,
Sie malt auf dem Glas kleines Herz.
Er bittet den Mond: "Bitte zeige…
Ich will Sie!.." Verspuert leichten Schmerz.

Sie macht die Musik an, schliesst Augen...
Er singt ihr ein Lied, hofft Sie hoert.
Sie Tanzt… ist er da? kann kaum glauben…
"Ich finde Sie" - leise Er schwoert.

Sie kuesst seinen Mund in Gedanken,
"Ich liebe Dich" sagt Er ganz laut.
Die Erde kommt langsam ins schwanken,
Zwei Seelen sind nah und vertraut.

Und waehrend sich beide ansehen
Weis jeder - das ist nur ein Traum.
Sie sagt: "Es ist Zeit, ich muss gehen."
"Komm wieder…" hoert man noch kaum.