Леди за швейной машинкой

Вячеслав Гольдберг
(на иллюстрации - копия портрета Эдит Ситуэлл
http://schwarzze.livejournal.com/241819.html
работы художника Павла Челищева)

перевод с англ. стихотворения Эдит Ситуэлл 
(Edith_Sitwell (1887 -1964) «The Lady With The Sewing-Machine» 1919 г.)

Леди за швейной машинкой

За густыми зеленями,
Как за Гринвич-временами,

Дом высокий. Эту даль
Весна оденет в Пейсли-шаль,

И пейзажем пёстрым, сложным
Будет радоваться можно.

Там в окошках солнца луч
Канарейкой из-за туч —

Жёлтый; дрожь его, как трель,
Как пустая акварель.

Лик в кудряшках, белый, томный,
Как часы в петрушке тёмной.

Целый день сидишь и шьёшь,
Швом с изнанки прячешь ложь,

Швом с изнанки прячем мы
Страх неведенья и тьмы.

В такт с иглою скачет нить,
Разум хочешь мой пришить.

Мой свободен разум! Зря
Землю, небо и моря

Шьёшь в лоскутный тёплый плед.
Не укроешь им весь свет!

Сможешь ты укрыть вполне
Свой лишь ум в уютном сне!

= =
Примечания:

1. Стихотворение Эдит Ситуэлл «THE LADY WITH THE SEWING MACHINE» было написано в 1919 г. И опубликовано в сборнике «THE WOODEN PEGASUS» - 1920 г.   Edith Sitwell  The wooden Pegasus  ISBN: 978-5-8780-4983-2)
2. Дама-Командор Эдит Луиза Ситуэлл (Dame Edith Louisa Sitwell (7 сентября 1887, Скарборо, Северный Йоркшир, Англия, Великобритания — 9 декабря 1964, Лондон, Великобритания) — английская поэтесса, прозаик, литературный критик. Дочь баронета сэра Джорджа Ситуэлла — эксцентричного владелеца поместья Ренишо, специалиста по генеалогии и ландшафтному дизайну — и леди Иды Эмили Августы Ситуэлл (в девичестве Денисон — наследницы рода Плантагенетов по женской линии, дочери графа Лондсборо и правнучки Генри Сомерсета, герцога Бофортского)
3. Ида Ситуэлл была классической красавицей , а во внешности её дочери Эдит в полной мере проявилось наследственное заболевание Плантагенетов. Мать не любила Эдит и отселила её с воспитательницей в лондонскую квартиру. Сэр Джордж Ситуэлл редко бывал в своем поместье Ренишо, где жила Ида. А швейные машинки тогда вошли в моду. И чем еще заниматься женщине, от которой в 41 год (в 1909г) муж вообще уехал в Италию? Вот и освоила она искусство "patchwork quilt". И хотелось ей к себе привлечь дочь Эдит, которой тогда уже было 22 года, и хотелось скрыть семейные неурядицы, но, по-видимому, не удалось. Эдит Ситуэлл даже на похороны матери в 1937г. не приехала...
Информация  об Эдит Луизе Ситуэлл:
http://popova-artclass.livejournal.com/75226.html
http://schwarzze.livejournal.com/277755.html
http://schwarzze.livejournal.com/241819.html
http://www.luxemag.ru/hobby/7520/Page-2.html

= = =
* зеленя — весенние всходы озимых хлебов (пшеницы, ржи, ячменя).
** густые зеленя сравниваются здесь с римскими цифрами, сплошь заполняющими разделенную на 24 часовых сегмента окружность циферблата гринвичских часов.
** Пейсли (город в Шотландии)
*** Пейсли-шаль (Paisley shawl) - пёстрая шаль, похожая на кашемировую;
такую ткань производили в Пейсли с начала XIX в.
Paisley pattern - рисунок, характерный для такой шали:
http://blog.berite.info/Paisley/
http://kela.ru/category/master-classes-in-irish-lace/pai
= =

Исходное стихотворение:

Edith_Sitwell
The Lady With The Sewing-Machine
= = = = = = = = = = = = = = = = =

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!

= = =