Ф. Тютчев, Я встретил вас... , English

Вячеслав Четин
По переводам этого стихотворения может сложиться впечатление, что оно о первой встрече пожилого человека с некой юной особой (в самом деле, в романсе на слова этого стихотворения принято исполнять 1, 2 и 5 четверостишия, и неверно выбранные слова в первой строке искажают содержание всего романса). Тютчев пишет о встрече с пожилой замужней женщиной, в которую он был влюблен еще в юности, после долгих лет разлуки.  В момент написания стихотворения ей было уже за 60 лет.
Здесь надо быть осторожным при переводе. "I met with you" или что-либо подобное - самая типичная ошибка, потому что никак не подходит для контекста стихотворения.

Личная оценка: 5\5

http://www.youtube.com/watch?v=5LJMS6nfy3g&feature=youtu.be

We meet again, and all the bygone
Is brightening up my aging soul;
I summon up the golden time, and
My heart is ever so consoled…

Like by the end of autumn, sometimes,
There happen days, there is an hour
When, with a sudden breath of springtime,
A feeling gets the spirit roused, –

So, fanned all over by the whiff of
Spiritual fullness of those years,
Do I look at the dear features,
Aroused by long forgotten bliss…

And after age-long separation,
I look at you, like in a dream,
And ever present intonations
Are getting more and more distinct…

This is not only reminiscence,
It's lifeblood, speaking like of old, –
There's former charm in your appearance,
There's former passion in my soul!..

***

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..