Francois Fournet. Звёзды в ночи

Ольга Шаховская
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ЗВЁЗДЫ В НОЧИ

Вольный поэтический перевод с французcкого О. Шаховской (Пономаревой)

У ветра под рукой,
в одетой, длиннополой ночи,
я созерцаю твои бархатные очи,
а в них покой
и прошлых взглядов вереницы
и наши встречи, звёзды –
зёрнышки, частицы,
они, притягивая мой пытливый взгляд,
давно и в будущем, сейчас сияют над…

10.02.15


Перевод с французского с использованием

материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/01/11/10745

Etoiles dans la nuit

Sous l’epaule du vent
au long drape de nuit
je contemple en tes yeux,
les regards innombrables
de nos rencontres vives,
sachant que les etoiles
qui couvrent mon regard
sont plus brulantes
que les constellations du ciel.


по мотивам Франсуа Форне (Франция)

ЗВЁЗДЫ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Ветра крыло
заслонит тайну ночи,
сладость живых искренних встреч.
Звёзды мигают – небесные очи,
Песню любви наших душ им беречь!

14.06.12