Постскриптум Перевод из Маши Калеко

Марфи
Мой старый адвокат прислал письмо.
Был, как обычно,
сух, корректен – словом, профи.

Я чуть не просмотрела
там постскриптум.

«Ну вот, когда к закату жизнь клонИтся
и шум от крыльев ангельских слышнее
порой, чем собственного сердца стук,
признаться Вам, Почтеннейшая, смею:
Все эти 30 лет я Вас любил.

И океан теперь меж мной и Вами. 
Но жду письма (пускай без нежных фраз),
что бабочкою в жизнь мою сейчас,
оклеенную актами из дел, 
впорхнёт».



Ein POST SCRIPTUM


Von meinem alten Anwalt kam ein Brief.
Er schreibt wie immer.
Sachlich, fachlich. Ihr ergebener.

Da uebersah ich beinah
das Post Scriptum.

"Nun da mein Leben sich dem Abend zuneigt
und jenes dunkeln Engels Fluegelschlagen
schon manche Nacht den Herzschlag uebertoent,
will ich Verehrteste, es einmal sagen:
Ich habe dreissig Jahre Sie geliebt.

Nun liegt ein Weltmeer zwischen mir und Ihnen.
Und immer warte ich, dass noch ein Brief,
kein Liebesbrief und doch ein Schmetterling,
in mein mit Akten tapeziertes Leben
flattert."