После бури. Сара Тисдейл. Перевод с английского

Светлана Мурашева
Сара Тисдэйл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.
Родилась в семье, принадлежавшей к обеспеченному среднему классу. Впервые издала книгу стихов в 1907 году. Жила в Сент-Луисе, последние годы жизни провела в Нью-Йорке. В 1918 году стала лауреатом Пулитцеровской премии за сборник стихотворений «Love Songs». В 1933 выпустила последний сборник «Странная победа» (англ. Strange Victory).

Покончила жизнь самоубийством (отравилась снотворным).



Литературный перевод
С. Тисдейл
"After Love"

Нет больше магии любви,
Забыта радость встреч.
Ты чуда не свершишь, увы...
...Моя обычна речь.

Ты - ветром был, а я волной,
Бушующей во мгле.
Но вот утих морской прибой
И тишь на всей земле.

Но, может, призрачен покой,
Лишь временный отлив.
Смотрю на море я с тоской,
Дыханье затаив.

-----------------------------
 After Love by S. Teasdale
               
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea -
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

Перевод этого стихитворения
Аллы Фониной
http://www.stihi.ru/2011/10/29/8273