Грибы

Сильвия Платт
   
   Ночью спокойной
   Белою тайной
   Тихою тенью
   Чуть раздвигая
   Почву сырую
   Лезем на воздух
   
   Нас не увидят
   Не обнаружат
   Не остановят
   Мягким упорством
   Сдвинем с дороги
   Листья гнилые
   Старую хвою
   Даже булыжник
   Сдвинем с дороги
   
   Мягче подушек
   Наши тараны
   Слепы и глухи
   В полном безмолвье
   Высунем плечи
   И распрямимся
   
   Вечно в тени мы
   И ничего мы
   Вовсе не просим
   
   Пьём только воду
   И никого мы
   Не потревожим
   
   Мало нам надо
   Нас только много
   30 Нас только много
   
   Скромны и кротки
   Даже съедобны
   Лезем и лезем
   И на поверхность
   Сами себя мы
   Тянем и тянем
   
   Только однажды
   В некое утро
   Мы унаследуем землю*
   13 ноября 1959

Перевёл В.Бетаки



Ночь напролет,
Невинненько, украдочкой,
Тихонечко

На цыпочках, лишь носа кончиком,
По шею в глине,
Скрадываем воздух.

Никто не видит нас,
Не остановит и не сдаст.
Крупинки сели по своим местам.

Кулак дает команду
Прорастать иголками
Сквозь простыню из листьев,

Сквозь мостовую,
Как молотки, как поршни,
Безухие, слепые

Безмолвные,
Мы ширим трещины,
Плечами лезем в дыры.

Одной водой питаясь
И крошками теней,
Скромняжки, просящие

Немного или вовсе ничего.
Так многие из нас!
Так многие из нас!

Мы — полки, мы —
Столы, мы бесхребетны,
Мы съедобны.

Хватай, пихай,
Не спрашивай.
Мы множимся.

До наступленья утра
Наследуем всю землю.
 И вот мы у дверей!

Перевёл А. Костричкин



Mushrooms
Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly

Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.

Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.

Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,

Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,

Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We

Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking

Little or nothing.
So many of us!
So many of us!

We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,

Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:

We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door.