Кончи Седано. Я ждала

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2010/01/28/5224

Conchi Sedano
***
No te quedes conmigo, al otro lado del camino…
Cuando me falten suenos,
Cuando necesite que el viento sea mi companero,
Cuando la tarde se me muera sin piedad,
Cuando amanezca mirando al alba desde m; lecho.
No te quedes.
Notaras que quiero estar sola.
No te quedes conmigo cuando me sobre miedo...
Porque no quiero que me veas llorar.
No te quedes.
Quedate
Cuando adivines un suspiro en mis labios,
Cuando brillen de amor estos ojos,
Cuando sientas mi versos cercando tus manos,
Cuando mienta mi orgullo,
Cuando veas tu risa pintada en mis cuadros.
Quedate entonces.
Quedate
Y sal a mi encuentro.
Notaras que te estaba esperando.

Кончи Седано
 
Я ЖДАЛА…
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Уйди, когда зима и не до сна,
Когда товарищем мне шалый ветер.
Нет, не пугайся, вовсе не больна.
Заря угаснет быстро без ответа.

Не оставайся, когда страха кОпны,
Мне легче это пережить одной,
Душа в страданиях, слезах безропотна,
Я не хочу, чтоб видел ты, родной!

Переживая, сильно плачу,
Пусть тебе встретится удача!

Останься, когда чувства ты узнаешь
И радость на лице, как солнце, засияет,
Когда объятья – радуги на небе,
Когда стихи мои тебе как хлебец.
Когда мне гордость лжёт при расставании,
В зените солнышко любви  и звёздность манны…
И на моих картинах вижу в отражении улыбку,
Она одна на нас двоих, идти не зыбко…

Останься, и тогда я выйду встретить,
Заметишь – ожидала Вечность.

21.06.12
Фото © Ольги Пономаревой