И снова Ночная песня странника И. В. Гете

Владимир Пе
 (Wandrers Nachtlied):
;ber allen Gipfeln/Ist Ruh'/
In allen Wipfeln/ Sp;rest Du/
Kaum einen Hauch;/
Die V;gelein schweigen im Walde/
Warte nur, balde/ Ruhest Du auch.
Подстрочник: Над всеми вершинами/ Покой./ В каждой верхушке (дерева)/ Чувствуешь ты/ Едва дуновение/ Птички молчат в лесу./ Подожди только, скоро/ Отдохнешь ты тоже.
 Обратимся к лермонтовскому тексту Горные вершины/Спят во тьме ночной;/Тихие долины/Полны свежей мглой;/Не пылит дорога,/Не дрожат листы.../Подожди немного,/Отдохнёшь и ты. - Цитирование по тексту работы: Б.Г. Бобылев
ПЕРЕАКЦЕНТУАЦИЯ «ПЕСНИ НОЧНОГО ПУТНИКА» И.В. ГЕТЕ В ПЕРЕВОДАХ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА И АБАЯ КУНАНБАЕВА: ИНТЕРТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ.
Владимиру Бенрату.
Огромное спасибо за направление к Гёте и Лермонтову. На своей ... испытал прелести стихотворного перевода. Естественно, мне до Лермонтова, как до самой высокой горной вершины - любоваться только издали. Ну, что получилось, то получилось. Прошу заранее извинить, если некоторые строчки покажутся плагиатом - и в мыслях не было.

1.
Спят вершины гор
В сумраке ночном.
Шелестит листом
Долгожданный дом.
Ждёт ли кто меня,
Или – никого?
Отдохну ли я,
Повидав всего?

2.
Горные вершины. Розовый уют.
В сумраке ветвистом птицы не поют.
Тёмная дорога, но тропа видна.
Манит горным светом Вечная весна.