О лодках Из несказанного - 13

Юрий Слободенюк
Раскачивание лодки приравнивается к бунту на корабле ... "
Из несказанного адмиралом Колчаком

Качать права и раскачивать лодку - это по сути одно и тоже ... "
Из несказанного Лехом Валенсой

Обычно те, кто комфортно сидят в  лодке, настоятельно просят тех, кто оказался за бортом, ее не раскачивать ... "
Из несказанного Сергеем Удальцовым

К чему раскачивать подводную лодку, когда она утонула ? ... "
Из несказанного Владимиром Путиным

Все хотят быть с тобой в одной лодке, но не раньше, чем ты открыл Америку ... "
Из несказанного Христофором Колумбом

Господа, не надо, пожалуйста, раскачивать " Аврору " ... "
Из несказанного Михаилом Прохоровым

Мы все сидим в одной лодке ... "
Из несказанного Герасимом Муму

Деда Мазая с Герасимом в одну лодку не усадишь ... "
Из несказанного Фаиной Раневской

Бандерлоги, прекратите раскачивать мою галеру ... "
Из несказанного Владимиром Путиным

Товарищи, давайте дружно раскачаем мега- яхты абрамовичей ! ... "
Из несказанного Эдуардом  Лимоновым

Мы все сидим в одной галере. Только одни гребут, а другие рулят и загребают ... "
Из несказанного Алексеем Навальным

Двое на галере, не считая Кургиняна ... "
Из несказанного о тандеме Джеромом Клапка Джеромом

Мы все сидим на одном " Титанике " ... "
Из несказанного Нотрдамусом

Поздно раскачивать лодку ... "
Из несказанного Хароном


Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481

Примечание 1:
_________________

раскачивать лодку :
качать права, переворачивать все вверх дном, дестабилизировать ( революционизировать , радикализировать) cитуацию, подрывать основы, расшатывать устои, потрясать, портить общее дело, ставить под угрозу, рушить, разрушать, гнать волну, пытаться переломить ситуацию, создавать опасный прецедент,  подталкивать к пропасти, ставить на грань, создавать опасную  (экстремальную, революционную ) ситуацию, нарушать статус - кво, доводить  дело до крайности, переходить на крайности, вносить хаос, чем хуже, тем лучше (Ю.С.)

English:
rock the boat
================
Do things differently to the point of causing an uproar in society
"Once again, ladies. We have rocked the boat."
Rock the boat
"rocking the boat" means stirring up trouble. To rock the boat means to disrupt things, promote disharmony, make waves,  pick a fight,  causing trouble, disagreement ...
On a boat, if you rock it or cause waves it can go over and I think that is where the saying comes from.

I'm not a trouble-maker. He told me about rocking the boat when I apologized to him. But he was the one who yelled at me for something that wasn't his business.

One man told me, "You can rock the boat all you want." when we got into an argument.

It's not the right time to "rock the boat". We still have to wait proper time.

a little edgy
Re: "make waves" and "rock the boat"
----------------------------------------
The two phrases are similar in meaning, but not identical. It's possible that one could "make waves" and also "rock the boat." However, people who "rock the boat" are, by definition, inside the boat. A person who is rocking the boat is part of the stable situation that his actions are destabilizing. On the other hand, people who "make waves" might be inside by the boat, but they might instead be outsiders, creating instability for the people who are inside the boat - that is, insiders who are comfortable with things as they are. This idea is contained in the examples you give; note that it says "independent candidates" are making waves. The US has a two-party political system; independent candidates belong to neither of the two parties and thus are outsiders who, in the example, are "making waves" for the Democratic and Republican candidates. (This assumes that the reference is to American politics, of course.) In the second example, a newcomer has joined the inside group - boarded the boat, as it were. He is saying that, because he is new, he doesn't want to cause instability in an organization that he has just joined. He could also have said that he didn't want to "make waves." That phrase would work in this situation, too. This is one case where the metaphor is clear: Imagine a small boat on a pond. You can only "rock the boat" if you're in it, or at least standing next to it; but you can "make waves" that will destabilize the boat from anywhere in the pond.

German:
=========
das  Boot  schaukeln
sinnverwandte Woerter:
[1] schunkeln, wiegen, wippen, wanken

***
Розгойдувати  човен  ( укр.)


Примечание 2:
_______________________

Мы все сидим в одной лодке  ( мы все сидим на одном суку )
We all in the same boat ( facing the same challenges and needing to work together ... )
Wir sitzen alle im selben Boot