Из А. фон Дросте-Хюльсхоф. Големы Die Golems

Левдо
Аннете фон Дросте-Хюльсхоф (1797-1848)
Големы* Die Golems, с нем


Когда бы ты не  т о  дитя была,
Со взглядом, полным ангельской печали,
Кого я в сказку за руку вела,
Чьи пальчики в моей руке дрожали,-
Ты нравилась бы мне сегодня
                ровной,
Достойной красотою;  что ж, цвети.-
Но ангел отлетел, и не найти
Мне серафима под дугой надбровной.


А ты, мудрец с наморщенным челом,
Кому все мерки прежде были малы,
Чей жар, чья воля, чьи слова в былом
Дробя гранит, разламывали скалы,-
Ты стал почтенным бюргером, который
Слывёт теперь героем средь мещан.
Увы, мой вихрь, мой пламень, мой вулкан! -
Ужель и впрямь мышей рождают горы?


Беда несчастным, кто живёт одним
Давно минувшим. Тусклые картины,
Глухие звуки - вот что мило им.
Не горе умножает их седины,
Но безнадЕжность осени унылой,
Но тяжкий монумент на месте том,
Где нет могил; но восковой фантом,
Но тёмный храм и жертвенник остылый.


Так мудрецы Востока, может быть
(Когда не лгут старинные преданья),
Умеют кукол-големов лепить;
И оживают странные созданья
Едва лишь заклинанье раздаётся.
Улыбка их и речь чаруют нас,
Но страшен взгляд их равнодушных глаз
И сердце в их пустой груди не бьётся.


Двойник фальшивый!
                Прежнюю любовь
Спугнёт его нечистое дыханье,
И пробудить его не в силах вновь
Зовущее в тоске воспоминанье.
Святого чувства пламень неуместный
Не может тронуть это существо,
Ибо оно ни живо, ни мертво; -
Ни на земле, ни в вышине небесной.


Войди в холодный склеп твоих родных,
Склонись к могилам, слёзы проливая.
Ещё здесь воздух полн дыханьем их,
И взором их глядит луна ночная.
Оставь на их гробах живые розы.
Но големы...
                беги от них скорей,
От чудищ тех, что из твоих очей
Как лёд альпийский выжимают слёзы.

-----------------------------------------------

*Голем - монстр; в еврейских фольклорных преданиях
глиняный великан, оживляемый магическими средствами,
который послушно исполняет порученную ему работу,
но может выйти из-под контроля своего создателя и
погубить его.  Символ неодухотворенного человека.


-----------------------------------------------

Об авторе из Википедии:

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф (нем. Annette von Droste-Huelshoff, 1797-1848):
немецкая поэтесса и новеллистка.
По происхождению принадлежала к родовитой католической рейнской земельной
аристократии.
В своём творчестве противопоставила растущему промышленному городу
идиллию дворянского поместья. Но намечающиеся глубокие противоречия эпохи,
в частности оскудение дворянства, вызвали в её творчестве раздвоенность
между патриархально-дворянскими традициями и новыми веяниями бюргерской
мысли, между глубокой религиозностью и скептицизмом; в художественном
отношении эта раздвоенность выразилась в борьбе двух стилей: романтизма
и раннего реализма.
Лирические произведения Дросте-Хюльсхофф принадлежат к лучшему, что создано
на немецком языке. Широкой известностью пользовалась также её новелла
"Judenbuche" и эпическое произведение с историческим сюжетом из жизни
города Мюнстера, родины Дросте-Хюльсхофф, "Битва при Ленербрухе",
рисующее с большим художественным мастерством и реалистической силой
сцены из эпохи Тридцатилетней войны.

-----------------------------------------------

Оригинал:
Annette von Droste-Huelshoff. 
Die Golems
 
Haett' ich dich nicht als suesses Kind gekannt,
Mit deinem Seraph in den klaren Blicken,
Dich leitend in der Maerchen Zauberland,
Gefuehlt der kleinen Haende zitternd Druecken:
Ich moechte wohl dich mit Behagen sehen,
Du waerst mir eine brave, huebsche Frau,
Doch ach, jetzt muss ich unter deiner Brau,
Muss stets nach dem entflohnen Engel spaehen.
 
Und du, mit deinem Wort, bedacht und breit,
Dem klugen Laecheln und der Stirne Falten,
Spricht dir kein armer Traum von jener Zeit,
Wo deine Glut die Felsen wollte spalten?
Ein braver Buerger bist du, hoch zu ehren,
Ein wahrer Heros auf der Mittelbahn;
Allein mein Flammenwirbel, mein Vulkan -
Ach, dass die Berge Maeuse nur gebaeren!
 
Weh ihm, der lebt in des Vergangnen Schau,
Um bleiche Bilder wirbt, verschwommne Toene!
Nicht was gebrochen, macht das Haar ihm grau,
Was Tod geknickt in seiner sue©¬en Schoene,
Doch sie, die Monumente ohne Toten,
Die wandernden Gebilde ohne Blut,
Die leeren Tempel ohne Opferglut,
Die gelben Haine ohne Fruehlingsboten!
 
's gibt eine Sage aus dem Orient
Von Weisen, toter Scholle Formen gebend,
Geliebte Formen, die die Sehnsucht kennt,
Und mit dem Zauberworte sie belebend;
Der Golem wandelt mit bekanntem Schritte,
Er spricht, er laechelt mit bekanntem Hauch,
Allein es ist kein Strahl in seinem Aug',
Es schlaegt kein Herz in seines Busens Mitte.
 
Und wie sich alte Treu ihm unterjocht,
Er haucht sie an mit der Verwesung Schrecken,
Wie angstvoll die Erinnrung ruft und pocht,
Es ist in ihm kein Traeumender zu wecken -;
Und tief gebrochen sieht die Treue schwinden,
Was sie so lang und heilig hat bewahrt,
Was jetzt nicht Lebens, nicht des Todes Art,
Nicht hier und nicht im Himmel ist zu finden.
 
O kniee still an deiner Toten Gruft,
Dort magst du milde, fromme Traenen weinen,
Mit ihrem Odem saeuselt dir die Luft,
Mit ihrem Antlitz wird der Mond dir scheinen.
Dein sind sie, dein, wie mit gebrochnen Augen,
Wie dein sie waren mit dem letzten Blick;
Doch fliehe, von den Golems flieh zurueck,
Die deine Traenen nur wie Gletscher saugen.