Карне

Аккуратова Татьяна
                AD futuram MEMORIAM (лат.) –  на долгую память
               


Мы теперь чётко следуем векторам «противотока»
(Поравнялись-разъехались… В разные города…).
А «следы» на воде исчезают в мгновение ока,
Время «ряской» затянет – будто так было всегда.

Пусть на «хлопковом» небе больше не видно просвета…
Может так даже лучше… (Люблю мрачноватую хмурь…)
Если «Жизнь – как карне'», то я в нём всего лишь «помета».
Если это Итог, то «сальдо конечное» – «нуль». 

P.S.:
И не важно – останусь, уйду… Всё одно – одинока.
Не презрела сомнения… (Влага темна в облаках…*)
А «следы», на воде исчезая в мгновение ока,
Остаются надолго – в душе, и навечно – в стихах.

                02.07.2012 г.






1. Карне'  (франц. Carnet ) –  записная книжка, блокнот,  (во втором значении  -собрание, наследие рисунков, набросков, эскизов художника).

2. Противоток – встречные параллельные движения кого-, чего-л.

3. Ряска – мелкое плавающее растение, листочки которого в виде пластинок затягивают поверхность воды.

4. Помета –письменный знак, надпись, отметка  (Делать пометы в записной книжке.)

5. Сальдо конечное (итал. Saldo – расчёт, остаток)  термин в бухгалтерском учёте –  остаток  по счёту на конец отчётного периода. В контексте стихотворения трактовать как метафору.

6. Нуль (от лат. Nullus – никакой) – о чём-л. бесконечно малом, ничтожном или о том, что ничего не значит для кого-л.

Примечание*:
Влага темна в облаках – вольная интерпретация  выражения «темна вода в облацех».
Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете, Псалтыре (пс. 17, ст. 12) сказано о Боге: «И положи тмузакров свой, окрест его селение его, темна  вода  во  облацех  воздушных».
Русский перевод: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных».
Синонимы:  об этом история умалчивает; тайна, покрытая мраком.