Сильвия Плат. На грани

Валентин Емелин
Женщина завершена:
Тело

В смерти одето улыбкой итога,
Призрак выбора греков

Струится свитками тоги
Босые

Ступни возвещают:
Всё. Мы пришли. Путь окончен.

Каждый мёртвый ребёнок белой
Змейкою свёрнут

У иссякших молочных крынок
Вобрала́ их в себя,

Закрыв лепестки, словно роза,
В остывающем парке,

Где так запахи кровоточат
Из глубокой гортани ночного цветка.

Луне беспокоится нечего.
Из капюшона черепом

Щерится, всё повидала.
Ширятся чёрные трещины.

(с английского)



EDGE
by Sylvia Plath


The woman is perfected
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty
She has folded

Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag

______
* Микроэссе по поводу последней строки здесь: http://www.stihi.ru/2012/06/19/263