Плаванье Брендана

Тациана Мудрая
Карра,  сынок,  это нисколько тебе не ладья,

только крепкая  чаша  из бычьих кож, 
чтобы краем черпать  океанскую воду.
Впрочем, в шторм  вонзается в  море что нож,
круто держась  на  волне  в любую погоду.


Карра спит на воде:  сотворённый из веток  щит

как мандорла овален,  распёрт  крестом,
продублён  насквозь,  будто  шкура монаха,
просмолён,  смазан  жиром, что  древняя  плаха,
вёсла  праздны, парус  надут колесом.


Карра  грезит,  вешние  припоминает  края,

куда ты нацелен стрелой  в молоко,
что стоят в сорока днях  блужданий в тумане,
но  и стоят того. Приплыть нелегко,
а отплыть - словно  сдёрнуть  повязку на ране.


Карра  в  древней  утробе  наши  дерзанья  хранит.
 
Видели  острова  на  медных  столпах,
в водной  радуге мы  били  лосося  копьём,
белых ягнят,  подружившихся  с  чёрным козлом, 
упасали  от смерти  в  диких горах.


Карра   грешных  скитальцев   направила  в  Тир-нан-Ог:

прямо в солнечный круг,  семь лет напролёт,
изумрудные пажити,  сладкие воды,   
золотые  пески,  волос  дикий мёд
тех красавиц,  что ждали нас  долгие годы.   


Карра - бродяжья кровь:  ни она,  ни я так не смог.
 
Поднимаясь на борт,  мужам дал я власть
рвущих  косы  печальниц  оставить  на взморье.
Но  мотали клубки  и бросали их  в горе,
нам  в ладони  стараясь попасть.


Карра  не поплыла - тянуло  назад  колдовство.
 
Намертво  женский  клубок к  левой руке  приник;
выхватив  меч,  шуйцу я в злобе отсек.
Мой иль её  тогда я  услыхал горький  крик?
Внутрь упали не пальцы - но  человек.


Карра  расчислит  маршрут  - ведь  знает  только его.

Культя? Нет, не болит. Сиротски ноет  ладонь, 
помня  нежность  ресниц, атлас  вечно юных щёк. 
Сын,  ты  силён,  но весла  рулевого  не тронь,
я и одной рукой приведу ладью  в Тир-нан-Ог!