Они мои дни... - пер. пер. С. Маршака, Г. Гейне

Людмила 31
Heinrich Heine
Under russian translation by Samuil Marshak

They all coloured dark all my days:
With their grudge or with grief:
One - with their love, then
Others - with their enmity.

They added in bread and in wine goblet
A poison, while every my dinner -
One - with their love, then
Others - with their enmity.

But she, who was racking me hardly
Till last days of all poor life,
Was not burned with enmity, either
She had not a grain of some love. 

--

Они мои дни омрачили
Обидой и бедой,
Одни - своею любовью,
Другие - своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни - своею любовью,
Другие - своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.