Монгольфьер в апельсиновой цедре

Илья Бестужев
Я опять ухожу. Проводи до порога, пожалуй.
На последнем трамвае поеду сквозь хнычущий дождик,
Как всегда - по ножу. Расстелился туман покрывалом
И роса оседает, как капли фосгена на кожу.

Это, знаешь, пройдет. Монгольфьер в апельсиновой цедре
Истомился в квадрате на западном крае равнины.
Просто надо - в полёт. От души побалбесничать с ветром,
Поваляться в кровати в обнимку с луной на перине

...Мне и вправду - пора. Приближается линия фронта.
Он под утро зальёт грозовыми дождями бульвары.
..Что? Да нет, не игра. А такая весёлая фронда:
Взять да сдёрнуть в поход, представляя себя Боливаром.

Не грусти. Вспоминай: "Я вернусь, когда сменится ветер".
А остатки рассвета скорми соловьям под окошком.
Мне пора. В новый край, где восход, шаловливый, как сеттер,
Поэтичней поэта гоняет полночную кошку.

Ночь обрушила звёзды в созвездии Оксюморона,
Метеоры, как дождь - по болоту рифмованных будней.
"В добрый путь" (Птичьи гнёзда на траурных кронах, как троны)
"Не ревную", - соврёшь. Я же в точности знаю, что - будешь.