Загадка Анищенко-Шелехметскому про две строки

Марина Штих
В загадке - переводы разных авторов последних двух строк шекспировского сонета 73. Узнайте среди прочих голоса Пастернака и Маршака. )) М


"This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
(Дословно -  "Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее, заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.")

1 Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.

2 Но согласись: тебе дороже тот,
С кем навсегда простишься ты вот-вот.

3 И, видя это, любишь ты сильней
Того, чья жизнь - вопрос немногих дней.

4 Ты видишь -  и сильней горит в тебе любовь
К тому, что потерять придется скоро вновь.

5 Ты видишь все. Любовь обречена.
Но тем сильней становится она.

6 Поняв, меня полюбишь тем сильней,
Чем ближе осень старости моей.

7 Вот отчего любовь твоя сильна:
Разлуки вечной близость ей видна.

8 Ты видишь, слаб огонь, что я храню,
но тем жаднее тянешься к огню.

9 Ты видишь это, но любовь твоя
    Лишь крепнет на исходе бытия.

10 Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку...

11 И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

12 Ты чувствуешь - твоя любовь сильней,
  Но как немного нам осталось дней.

13 Ты видишь все, и все ты понимаешь -
И любишь крепче то, что потеряешь.

14 Ты видишь все и любишь все сильней:
Ведь мало мне уже осталось дней.

15 Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!