В осенних объятьях сырых

Елена Толстенко
Вольный перевод стихотворения Тани Вагнер "Der Herbst hat die Seele erreicht"
http://www.stihi.ru/2012/02/06/12036

Хотелось бы бремя печали
С тобою, мой друг, разделить.
Преграды, что счастью мешали,
В руины в момент превратить.

Пусть красок осенних унынье,
Печальный дождя перебор
Исчезнут, а в сердце отныне
Поселится летний аккорд!

Хотелось бы вытереть слёзы,
Надежду тебе подарить
И в сумерках жизненной прозы
Уютное гнёздышко свить.

Мерцают загадочно свечи,
И чая пьянит аромат.
Спокойствием полнится вечер,
Лишь стрелки куда-то спешат.

Мы очень похожи с тобою,
Ранима душа у двоих.
Мне тоже не спится порою
В осенних объятьях сырых...


Искренне благодарна автору оригинала за вдохновение!


Ich wuerde so gerne die Trauer,
die Einsamkeit, teilen mit dir.
All das was belastet, die Mauer,
in Steine zerlegen, gleich hier!

Auch all braune Blaetter, der Kummer...
Der Herbst, soll verschwinden – sofort!
Im Lied des Klaviers soll der Sommer
erklingen in hoechstem Akkord!

Die Kerze, sie soll nie erloeschen!
Die Hoffnung soll leben im Herz!
Ich will deine Traene abwischen.
Ich moechte dir nehmen dein Schmerz.

Der Abend soll schenken die Ruhe.
Lass trinken uns Tee am Kamin...
Doch gleich, was ich heute auch tue,
die Zeit nahm dein Leben dahin…

Im Geiste sind wir uns sehr nahe...
Wir sind in so vielem uns gleich...
Auch ich schlafe schwer und mit Muehe
Der Herbst hat die Seele erreicht.


Иллюстрация  http://soo-glam-quotes.xanga.com/