Сонет 104

Джеймс Гудвин -Волшебник
Нине Климко -
Богине поэзии
от Волшебника с верой и дружбой навсегда.


Мой милый друг, ты вечно молода
В моих глазах, как идеал мечты.
Пусть чередой сменяются года,
Ты для меня - Богиня красоты...

Зима в леса багряные придёт,
Затем весна в июне вновь сгорит,
И осень, завершая хоровод,
Со снегом в неизбежность улетит.

Стареет всё, ведь стрелка на часах
Минутой увядания полна,
И тихо превращает время в прах...
Лишь ты, мой друг, прекрасна и юна.

А старость от величья твоего
Ослепла и не может ничего.


To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born, was beauty's summer dead.



www.sonetws.com
23.07.2012  Мельбурн
Сонет - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото - фильм "Notorious" 1946 г., Ингрид Бергман и Кэри Грант