Эудженио Монтале - Лимоны пер. с итальянского

Андрей Бикетов
Будь ты хоть трижды поэтом известным,
Лезь через рощу, что я подскажу:
Заросль аканта, самшита завесу.
Я же люблю на полянах траву,
Что превращается в топкие лужи,
Высохнув, та привлекает детей.
Лог травянистый похож на Ангилью*:
Узкие улочки к нам нараспев,
И меж пучков тростниковых идиллий
Сад благодатных лимонных дерев.

Птичьи рулады давно не в почёте,
Лучше послушать журчание строк.
Воздух наполнен сквозящей заботой,
Запах услады, внезапный восторг.
Пусть от рутинного не оторваться,
Капли дождя замирают в груди.
К успокоенью людское веселье,
Уж позабыли войны барельеф.
Бедные стали богаче, над всеми
Тонкая нега лимонных дерев.

В долгом молчании вещи чуть ближе,
Кажется, тайну раскроют вот - вот.
Чтобы забраться в природную нишу,
Перевернись со спины на живот.
Правды средину переплывая,
Чаще смотри, что творится вокруг.
Был аромат хвойных, вяжущих сосен
Прежде, когда выделялась сосна.
Каждый из нас подвизался к ней гостем,
Гостем в краю драгоценного сна.

Но иссякает иллюзия, снова
Мы в толчее, где видны небеса
Между карнизами, в сини портовой,
Полдня сиянье без редких услад.
Если однажды средь рощи зелёной
Кто - то объявит вершащийся суд.
Мы в оправданье покажем лимоны.
Холод сердец таять станет, едва
Я на трубе тот мотивчик затрону
И повторю золотые слова.

________________________________________
* Ангилья - остров в восточной части Карибского моря