Эдит Ситвелл. Леди за швейной машинкой

Галина Иззьер
B поле, зеленей шпината,
Дом подогнан аккуратно,

Словно к Гринвичу часы,
Стережет приход весны-

Детальней шали "Пейсли",
Нелепей и прелестней.

Cолнце цвета канареек
В комнатах выводит трели.

Рулад таких не слышал свет-
Бессмысленней и звонче нет.

В локонах аляповатых,
Лик белее циферблата,

Ты пристрачиваешь жизнь,
Чтоб не дать ей разрастись,

Чтоб изнанки неприглядность
На глаза нам не попалась.

Нет: не сдержишь разум мой,
Прострочив стальной иглой

В швейном воодушевленьи.
В аккуратное изделье,

Если хочешь, претворяй
Землю, небо и моря,

Чтоб твое сознанье спало
Под лоскутным одеялом.

***

Edith Sitwell. The Lady With The Sewing-Machine

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!



*Фотография Э. Ситвелл взята с Интернета