Ручной охотник Нума

Таня Зачёсова
                "...Лев Нума, лежавший после удачной охоты, почуял запах своего извечного врага, заморгал своими желто-зелеными глазами, и хвост его нервно вздрогнул..."
                (Э.Р.Берроуз “Тарзан неукротимый”)








В руках лишь лук и пара лёгких стрел,
Под солнцем вместе вышли на охоту.
О, как стремительно он впереди летел,
И видно, что почуял он кого-то...

Припав к траве, свирепо осмелев,
Хвостом в бока, как плетью бьёт угрюмо,
Он для других – бесстрашный дикий лев,
А для меня – ручной охотник Нума.

Один бросок и сломанный хребет
В бесформенность добычу превращает,
Иду, крадусь за ним точь-в-точь, след в след,
Он отступил – смиренно угощает...

Потом, насытившись,  уйдя от суеты,
Зароюсь пальцами в тугую паклю гривы,
По-сути, львы – такие же коты,
Хотя, по-своему, сто тысяч раз красивы...

Пока лев спит от солнышка в теньке,
Порой глаз приоткрывши беспристрастно,
Ты тоже, Hunter, приходи к реке –
Где дремлет лев, и где я жарю мясо.







* hunter — охотник.
  В данном цикле слово используется как род деятельности и фамилия/кличка литературного героя (примечание автора).