Ли Бо

Орагда
          Ли Бо уже в лодке своей сидит,
          Отчалить ему пора...

          ("На озере персиковых цветов")


По реке величавой
гонит лодку волна;
над далёкой заставой
проплывает луна.

Берега и протоки
слышат шелест шеста
по высокой осоке
что ласкает борта.

Плыл в изгнанье виновник
напридуманных бед, –
невеликий сановник,
но великий поэт.

Был в стихах он изящен,
а в речах не таков –
спорил с вышестоящим,
и наспорил врагов.

Вот и плыть человеку
до заоблачных мест…
В безразличную реку
погружается шест.

Целый век так проплавай –
ни покоя, ни сна …
будет век над заставой
плыть всё та же луна.

Будет в той же печали
где-то грезиться  дом…
Так ли было в начале?
Так ли будет потом?

Был ли век без страданий,
без борьбы, без интриг,
век из древних преданий
про небесных  владык?

Тех правителей мудрых,
искушённых мужей
в наставленьях и сутрах –
нет на свете уже.

Нынче всё изменилось –
мир погряз в суете,
Их Высокая Милость
далеко уж не те.

О нужде и народе
вести им не нужны,
добродетель не в моде,
наставленья скучны.

И сердца их закрыты,
им мольба не слышна.
Нет и в Небе защиты,
но… какая луна!

Дай же повод надежде,
укажи мне, луна,
где, счастливая прежде,
та, былая страна?

За каким перекатом
край, где нету вражды,
где в селенье богатом
ни долгов, ни нужды?

Где законы не строги,
ибо правит любовь,
как по лунной дороге
правит лодкой Ли Бо.

Где изгнаннику рады,
где блаженство и тишь…
Но кругом лишь цикады,
гаолян да камыш.

Да поля до границы,
до предела земли,
да река, что струится
вдаль на тысячу ли.

И луна убывает, –
предрассветный покой…
Новый день наплывает
как туман над рекой.

И до утренней стражи
в восходящий рассвет
плыл чиновник неважный,
но великий поэт.


          2008 г.