Лорелей

Елена Полухина
Много лет назад, когда я еще училась в 5 классе, я выбрала для изучения немецкий. А там мы учили сей стих...

Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schine Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Heinrich Heine

Потом я не раз вспоминала первые три строки... но ни учебника, ни доступа к Инету у меня не было - тем паче, что началось все году так в 81. А еще к стиху прилагался перевод:

Лорелея
Не знаю, что стало со мною
Печалью душа смущена,
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух. Темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руках золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнется над ним.
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Генрих Гейне
(перевод Левика)

И вот первое 4стишие так и крутилось у меня в голове. Вспомнить же полный текст мне не удавалось...
В году так 96-99 мне снова пришлось немного учить немецкий. И всплыл этот стих... а как перевода я не вспомнила - пришлось сделать его самой - за исключением первого четверостишия... И недавно я его откопала  в своих бумагах.

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена -
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.

Там воздух прохладный мерцает,
И Рейн свои воды струит,
Вершиной утес там сверкает,
Лучами заката облит.

Прелестная юная дева
Сидит на вершине крутой,
То волосы в Рейне полощет,
То гребень берет золотой,

И делит их гребнем на пряди,
И песню при этом поет,
Что дивной мелодией властно
И сильно за душу берет...

А лодочник в маленькой лодке,
Охваченный дикой тоской,
Все глядя на эту вершину,
Летит на скалу под водой...

Я знаю, что волны сомкнутся
В конце над пловцом в челноке....
Что все это сделает песня
Красавицы с гребнем в руке.

1999 г.