Шекспир сонет 116

Тов Краснов
Да не расстрою я союз душ верных:
Любовь та – не любовь, когда она
От оскверненья обратится в скверну,
Изменой будет вдруг отменена.

О нет, она останется всегда
Шторма переносить неколебимо,
Как для судов полярная звезда.
Спасает, но сама непостижима.

Шут Времени с любовью не сравним.
И пусть красу серп Времени пожнёт,
Любовь тверда как камень перед ним,
И даже судный день переживёт.

Коль я не прав – не жил я, не писал,
И этот мир любви ещё не знал.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.