Сильвия Плат Маленькая фуга

Пробштейн Ян
Сильвия Плат

Маленькая фуга

Качаются черные пальцы тиса;
Плывут над ними холодные облака.
Так глухонемые слепым
Подают сигнал, который не принят.

Мне нравятся черные формулировки.
Бесформенность вот этого облака!
Белого, как белок глаза!
Глаз слепого пианиста

За моим столиком на корабле.
Он ощупывал пищу.
У пальцев его были носы куниц.
Не могла оторвать глаз.

Ему был внятен Бетховен:
Черный тис, белое облако,
Ужасные осложнения.
Ловушка для пальцев — клавиш мятеж.

Глупы и пусты, как тарелки —
Так слепцы улыбаются.
Завидую громкому шуму,
У Grosse Фуги ветвистость тиса.

Глухота — это нечто иное.
Столь черно жерло, отец!
Вижу твой голос,
Черный и лиственный, как в детстве.

Порядок ветвей тиса
Готический и варварский, чисто немецкий.
Мертвецы оттуда вопят.
Я ни в чем не повинна.

Тогда тис — мой Христос.
Не так ли точно его пытают?
А ты во время Великой Войны
В калифорнийской закусочной

Лопал сосиски!
Они расцвечивают мои сны,
Красные, крапчатые, как перерезанные шеи.
Настало безмолвье!

Великая немота порядка иного.
Мне было семь. Я ничего не знала.
Мир явился таким.
У тебя была одна нога и прусский ум.

Сейчас похожие облака
Расстилают просторные простыни.
Ты ничего не сказал?
У меня память хромает.

Помню глаз голубой,
Ящичек мандарин.
Да, это  был тот человек!
Смерть раскрылась, как черное дерево, черно.

Я выжила до поры,
Утро своё привожу в порядок.
Вот— пальцы мои, вот — мой малыш.
Облака — подвенечное платье, столь же бледны.

Перевел Ян Пробштейн

Оригиналы здесь: http://www.angelfire.com/tn/plath