Из В. Купера. The Flatting Mill Плющильный станок

Левдо
15.08.2012
Из Вильяма Купера.  The Flatting Mill, An Illustration с англ

От переводчика:

На днях на сайте poezia.ru стартовал новый 14-тый конкурс переводчиков.
В качестве оригинального стихотворения предложено произведение
английского поэта 18 в. Вильяма Купера.
Не принимая участие в конкурсе, я все же хотел бы попытаться
тоже транслировать это сочинение на язык родных осин.

В данном стихотворениии Купер довольно точно описывает процесс
производства сусальных металлов (золота и серебра), каким он
в основных чертах остается даже и до нашего времени.
Затем, упоминая о тогдашнем применении фольги этих металлов в фармацее,
автор приходит к неожиданному сопоставлению….


WILLIAM COWPER (1731-1800), England

The Flatting Mill.  An Illustration

When a bar of pure silver or ingot of gold
Is sent to be flatted or wrought into length,
It is pass'd between cylinders often, and roll'd
In an engine of utmost mechanical strength.

Thus tortured and squeezed, at last it appears
Like a loose heap of ribbon, a glittering show,
Like music it tinkles and rings in your ears,
And warm'd by the pressure is all in a glow.

This process achiev'd, it is doom'd to sustain
The thump-after-thump of a gold-beater's mallet,
And at last is of service in sickness or pain
To cover a pill from a delicate palate.

Alas for the Poet, who dares undertake
To urge reformation of national ill!
His head and his heart are both likely to ache
With the double employment of mallet and mill.

If he wish to instruct, he must learn to delight,
Smooth, ductile, and even, his fancy must flow,
Must tinkle and glitter like gold to the sight,
And catch in its progress a sensible glow.

After all he must beat it as thin and as fine
As the leaf that enfolds what an invalid swallows,
For truth is unwelcome, however divine,
And unless you adorn it, a nausea follows.


****************************************************

Об авторе из Википедии:
Уи'льям Ку'пер (Вильям Купер, иногда Уильям Каупер, англ. William Cowper; 1731 —  1800) — английский поэт.
Воспитывался в Вестминстерской школе; вёл уединённую жизнь, наложившую печать меланхолии на его характер. Неудачная любовь сделала Купера ещё более угрюмым, и он даже покушался на самоубийство. Перевёл «Генриаду» Вольтера, затем писал лирические стихотворения и религиозные гимны. В 1774 вышел их первый сборник, не имевший успеха. В 1785 вышла вторая его книга, отражающая более светлое настроение, которым Купер был обязан знакомству с талантливой леди Остен.
Этим сборником и последующими произведениями Купер создал себе выдающееся литературное положение. Его тихая искренняя поэзия, любовь к природе, художественное изображение её и стремление к естественности были началом реакции против риторической поэзии Александра Попа и сделали Купера, наряду с Вордсвортом, одним из двигателей английского «возрождения поэзии» начала XIX века. Купер пользовался мистическими трудами мадам Гюйон, был под влиянием квиетизма.
 В конце жизни Купер впал в душевное расстройство. Посмертное собрание сочинений Купера вышло в 1803.
.........................
Квиети;зм (от лат. quies «покой») — религиозное течение в католицизме (Мигель де Молинос, Мадам Гюйон, Фенелон),  приверженцы которого культивируют мистико-созерцательный взгляд на мир и своеобразную моральную индифферентность. В переносном смысле «квиетизм» означает отрешённое, лишенное аффектов пассивное поведение; безвольная и непротивленческая покорность божественной воле. Франц Залес выражает сущность квиетизма следующими словами: «ни желать, ни противиться».


.........................

15.08.2012

Два моих варианта перевода.

Из Вильяма Купера. Плющильный станок (Сопоставление). С англ

Попытка 1.

Серебро или золото,- мягкий металл,-
Нужно множество раз прокатать сквозь вальки,
Распластать и расплющить его, чтоб он стал
Невесомым листочком тончайшей фольги.

И металл, небывалую пытку пройдя,
Пышет жертвенным жаром,- так он накалён,
И блестят его ленты, как струйки дождя,
И подобен мелодии их перезвон.

В заключенье возьмёт ювелир молоток,
Он края обстучит, подровняет чуть-чуть,
Чтоб провизор невкусное снадобье мог
Как в облатку, в сусальный листок завернуть.

Так поэт, кто однажды решился, увы,
Дать совет, как изжить нестроенье в стране,-
Под бойком порицаний и прессом молвы
И умом и душою страдает вдвойне.

Тот, кто хочет учить,- пусть поучится сам
Тонко льстить, быть уклончивым, мягко стелить,
Жар возвышенных чувств сообщать словесам
И пилюлю лукавством ума золотить,

Чтоб целебную истину тонким листком
Обернуть, как лекарство больному: она -
Нежеланная, горькая - всё же ни в ком
Отвращенья к себе вызывать не должна.

ранний вар. последней строфы:
.. Словно птицу больную закутай в листок
..  Твою голую истину, ибо она -
.. (Прорицанье ль, былого ли горький урок) -
.. Отвращенья людей возбуждать не должна.


Попытка 2.

Серебро или золото в ковке легки…
Много раз проворачивая сквозь станок,
Их с предельною силою плющат валки,
Превращают в полоску, в сусальный листок.

Инквизиторской пыткой металл накалён,
Пышет жаром и светится - лучше не тронь.
Небывалым давленьем распластанный,- он
Словно музыка звонок, блестящ как огонь.

А в конце-то концов после всех этих дел
Златобит молоточком его обстучит,
Чтоб в него, как в облатку, аптекарь сумел
Завернуть то лекарство, что слишком горчит.

И поэту, увы, этот жребий знаком:
Если он проповедует истину вслух,
То страдают вдвойне под бойком и валком
Его здравый рассудок и трепетный дух.

Кто желает учить, пусть изучит сперва
Изворотливых ловких манер ремесло,
Пусть он жаром и лестью  наполнит слова,
Чтоб внимали, не морщась, советам его.

Схожий верной методою с дельным врачом,
Он закутает истину в тонкий листок,
Чтоб пророческий смысл её нипочём
Неприязнь у недужного вызвать не мог.

ранний вар. последней строфы:
.. Словно ласточку, выпавшую из гнезда,
.. Оберни свою истину в мягкий листок,
.. Чтоб пророческий смысл её никогда
.. Отвращенья у ближнего вызвать не мог.