В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 121

Леонид Ветштейн
  Ироническое поДсобие лля русскоговорящих овритоовладевателей

В этих строчках я, братан,
Никакой не юморист,
Потому как МИШПЭТАН
По-израильски - юрист.
      *****
Без проблем усвоил я,
Возлюбив словесный пир,
Что российское - свинья
По-израильски - ХОЗИР.
      *****
Напряжение ума
Чтоб во мне гасло,
Я рифмую, что ХЭМА'-
Сливочное масло.
     *****
Взяв для верности разбег,
Я,слова рифмуя вёртко,
Констатирую: МАВРЭГ
По-израильски - отвёртка.
    *****
Я приём использую коронный,
В лучшем виде был бы стих дабы;
ИТРИЁТ в иврите - макароны.
ПИТРИЁТ в Израиле - грибы.
     *****
На такие штучки скор,
Движусь к цели прямо;
На иврите БОР не бор.
БОР в иврите - яма.
     ******
То,что нос в иврите - АФ,
Знаю не без толка,
Коль рифмую что МАДАФ
На иврите - полка.
      *****
Строки рифмой овив,
С озорством шалуна
Говорю,что АВИВ
На иврите - весна.
        *****
Мне такой стишок как праздник.
Солнце среди туч.
КЭРЭМ это - виноградник.
КЭРЭН это луч.
         ******
Почесав и зад и перед,
Я припомнил наконец,
Что ивритское ОФЭРЭТ
Это русское - свинец.

 Будьте мне здоровы!