Синие розы. Р. Киплинг, перевод с английского

Валентина Сулимова
Я дарил букеты роз любимой - 
Нежно белых, алых как любовь.
Но она была неумолимой.
Синих роз просила вновь и вновь.

Обошел как минимум полсвета,
Отыскать стремясь ее каприз.
Но смеялась надо мной планета,
Даже неживая дева Сфинкс.

Вновь стою у стен родного дома.
Но моя престранная любовь
К миру отошла уже иному,
Чтобы синих там искать цветов.

Что ж, быть может под плитой могильной
Обретет она свою мечту.
Я же снова полон жизни силой,
В алых роз влюбляясь красоту.



       Blue Roses (Р.Киплинг)

 Roses red and roses white
 Plucked I for my love's delight.
 She would none of all my posies--
 Bade me gather her blue roses.

 Half the world I wandered through,
 Seeking where such flowers grew.
 Half the world unto my quest
 Answered me with laugh and jest.

 Home I came at wintertide,
 But my silly love had died,
 Seeking with her latest breath
 Roses from the arms of Death.

 It may be beyond the grave
 She shall find what she would have.
 Mine was but an idle quest--
 Roses white and red are best.