„ТРИ СЛЕПЦА”
Алексей Демьянович Илличевский (1798-1837 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТРИМАТА СЛЕПЦИ
В съдбата на света остава
един незаменим закон –
слепци ни трима управляват:
Фортуна, Смърт и Купидон.
Животът ни е пир и дансинг –
Фортуна зала ни е дала,
Амур се разпорежда с танца,
Пристига Смърт и – край на бала.
Ударения
ТРИМАТА СЛЕПЦИ
В съдбАта на светА остАва
едИн незаменИм закОн –
слепцИ ни трИма управлЯват:
ФортУна, СмЪрт и КупидОн.
ЖивОтът ни е пИр и дАнсинг –
ФортУна зАла ни е дАла,
АмУр се разпорЕжда с тАнца,
ПристИга СмЪрт и – крАй на бАла.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Алексей Илличевский
ТРИ СЛЕПЦА
Судьбой на все страны земные
Постановлен один закон –
Вселенной правят три слепые:
Фортуна, Смерть и Купидон.
Жизнь наша – пир, с приветной лаской
Фортуна отворяет зал,
Амур распоряжает пляской,
Приходит Смерть – и кончен бал.
1826 г.
* (экспромт: Шарман)
Уж Лучше вечная Фортуна.
Чем Смерть. Она такая Дура.
Фортуне будет каждый рад.
А в Смерти – Саванный наряд.