Перевод Роберт Фрост Огонь и лёд

Сергей Куликов 5
Роберт Фрост

Огонь и лёд

Кто говорит, сгорит весь мир огнями,
Другие говорят, замерзнет льдами.
Опыт моих исполненных желаний
Предсказывает будущее пламя.

Но, если станет нам погибнуть дважды,
Мне ненависти хватит полагать,
Что в разрушеньи мира может каждый
Отмучившимся льдом однажды стать.
_________________________________________________
Оригинал стихотворения
http://www.uspoetry.ru/poem/62

FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

___________________________________________________
Переводы других авторов

http://www.uspoetry.ru/poem/62

http://sharakshane.narod.ru/Fire_and_ice.htm

http://www.topavtor.com/publ/10-31-0-5302

http://www.poezia.ru/article.php?sid=72311


http://www.netslova.ru/zverev/frost.html

______________________________________________________
Картинка
http://ledishka.forumei.com/