„ВОЛЧЬЕ РАССУЖДЕНЬЕ”
Иван Иванович Хемницер (1745-1784 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВЪЛЧИ РАЗСЪЖДЕНИЯ
Видял вълкът овчар овце да стриже в мир.
„На мене ми е чудно – казал, – не разбирам
защо ли кожа цяла не дере пастир?
Та аз например цяла кожа ще съдирам!
И в други дворове съдиране съзирам,
защо и той не дерне тъй с последен бой?”
Чул слонът тези вълчи думи.
„Аз трябва – казал – да те вразумя, постой,
ти мислиш като вълк, а тоз овчар е умен –
овцете пази живи той.
Ако последваме ний твоя вълчи вой,
накрая вълна да ни дава няма кой...”
Ударения
ВЪЛЧИ РАЗСЪЖДЕНИЯ
ВидЯл вълкЪт овчАр овцЕ да стрИже в мИр.
„На мЕне ми е чУдно – кАзал, – не разбИрам
заштО ли кОжа цЯла не дерЕ пастИр?
Та Аз напрИмер цЯла кОжа ще съдИрам!
И в дрУги двОрове съдИране съзИрам,
защО и тОй не дЕрне тЪй с послЕден бОй?”
Чул слОнът тЕзи вЪлчи дУми.
„Аз трЯбва – кАзал – да те вразумЯ, постОй,
ти мИслиш като вЪлк, а тОз овчАр е Умен –
овцЕте пАзи жИви тОй.
АкО послЕдваме ний твОя вЪлчи вОй,
накрАя вЪлна да ни дАва нЯма кОй...”
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Иван Хемницер
ВОЛЧЬЕ РАССУЖДЕНЬЕ
Увидя волк, что шерсть пастух с овец стрижет,
„Мне мудрено, – сказал, – и я не понимаю,
Зачем пастух совсем с них кожу не дерет?
Я, например, так я всю кожу с них сдираю,
И то ж в иных дворах господских примечаю, –
Зачем бы и ему не так же поступать?”
Слон, волчье слыша рассужденье,
„Я должен, – говорит, – тебе на то сказать:
Ты судишь так, как волк; а пастухово мненье –
Овец своих не убивать.
С тебя, да и с господ иных примеры брать –
Не будет наконец с кого и шерсть снимать”.
1774 г.
---------------
Руският поет и преводач Иван Хемницер (Иван Иванович Хемницер) е роден на 5/16 януари 1745 г. в Енотаевска крепост, Астраханска губерния. Той е един от най-известните руски сатирици през ХVIII в. Автор е на книгите „Басни и сказки” (1779, 1782 г.), многократно преиздавани през следващите десетилетия. Умира на 19/30 март 1784 г. в гр. Смирна, Турция, където 3 години е генерален консул.