В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 125

Леонид Ветштейн
ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ



В том, что нужен здесь не ум,
Знай и не перечь.
Не случайно же НЭУМ
На иврите - речь.
     *****
Славный с рифмой мой союз
Всюду в русле ритма.
А в иврите то ХАРУЗ,
Что по-русски - рифма.
    *****
Мне, в таких куплетах спеце
И адепту рифм,
Грех не знать о том,что КЭЦЭВ
На иврите - ритм.
     *****
Мне,если я сказал "сикун",
Не предъявляйте иск,
Ведь на иврите то СИКУН,
Что по-российски - риск.
          *****
В этот стих бросайте взор,
Да смелей, а то вы ведь
Знать не знали: ЛААЦОР
Это - арестовывать.
      *****
Не убоясь словесных круч,
Ты должен быть уверен,
Что КЭРЭН на иврите - луч.
И рог в иврите - КЭРЭН.
     *****
Скажу,чтобы этот фрагмент
Оставил в извилинах след:
СОХЭН на иврите - агент.
ШОХЭН на иврите - сосед.
     *****
Это вне любой погоды.
Запишите таки да:
То, что по-российски - роды,
По-израильски - ЛЭЙДА.
     *****
Абрикос покуда ешь,
Изучи к сему вопрос.
На иврите то МИШМЭШ,
Что по-русски - абрикос.
      *****
Сей стишок-ремарка
Вас слегка потешит.
Что по-русски - арка,
На иврите - КЭШЭТ.

 Бувайте здоровы!

(На снимке - моя книга,посвящённая 35-летию Навоиского машиностроительного завода(1998 г.)Узбекистан. Издана в Ташкенте.