Екатерина Краснова Летние видения Летни видения

Красимир Георгиев
„ЛЕТНИЕ ВИДЕНИЯ”
Екатерина Андреевна Краснова (1855-1892 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЛЕТНИ ВИДЕНИЯ

Златните облаци плавно пълзят по небето,
носят със себе си ведрия лик на зората;
вятърът стихна, спокойни са гъсти дървета.
Тихо е. Как се люлеят цветята в полята?

Кой ли с дихание нежно цветчетата гушва?
Как ли, поръсени с чиста елмазна прохлада,
скланят главици? Отново раздвижване люшва
трепетна ивица в росна ливада...

Ето, минават в невидима групичка нежна
нимфи красиви, закачайки с дрехи цветята.
Тихо цветята под леките стъпки се свеждат,
въздуха пълнят със сладки добри аромати...


Ударения
ЛЕТНИ ВИДЕНИЯ

ЗлАтните Облаци плАвно пълзЯт по небЕто,
нОсят със сЕбе си вЕдрия лИк на зорАта;
вЯтърът стИхна, спокОйни са гЪсти дървЕта.
ТИхо е. КАк се люлЕят цветЯта в полЯта?

КОй ли с дихАние нЕжно цветчЕтата гУшва?
КАк ли, порЪсени с чИста елмАзна прохлАда,
склАнят главИци? ОтнОво раздвИжване лЮшва
трЕпетна Ивица в рОсна ливАда...

Ето, минАват в невИдима грУпичка нЕжна
нИмфи красИви, закАчайки с дрЕхи цветЯта.
ТИхо цветЯта под лЕките стЪпки се свЕждат,
вЪздуха пЪлнят със слАдки добрИ аромАти...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Екатерина Краснова
ЛЕТНИЕ ВИДЕНИЯ

Плавно по небу скользят облака золотые,
Вдаль унося за собою зари отраженье;
Ветер утих, не колышет деревья густые.
Тихо. Откуда ж в цветочных полянах движенье?

Что так колеблет цветы, будто ветра дыханье?
Что, окропленные чистой алмазной росою,
Клонят головки они? Пронеслось колыханье,
Трепет прошел по лугам полосою...

Это, незримы для глаз, пронеслися толпою
Нимфы по лугу, одеждой цветы задевая;
Клонятся тихо цветы под их нежной стопою,
В воздухе сладкий кругом аромат разливая...

               1878 г.




---------------
Руската писателка, поетеса и преводачка Екатерина Краснова (Екатерина Бекетова Андреевна Краснова) е родена на 17/29 август 1855 г. в Москва. Първите й публикации са в сп. „Детское чтение” през 1878 г. Публикува стихове и разкази в издания като „Вестник Европы”, „Отечественные записки”, „Огонёк”, „Вестник моды”, „Всемирная иллюстрация”, „Наблюдатель”, „Вестник воспитания”, „Мой журнал”, „Родник” и др. Добива известност като детска писателка и автор на преработени творби на Чарлз Дарвин, Виктор Юго, Робърт Стивънсън и др. Превежда от френски, немски, испански, английски и италиански език. Произведенията й за деца са събрани в книгата „Счастливое царство. Рассказы в стихах и прозе для юношества” (1878 г.). След смъртта й са издадени много от книгите й като „Стихотворения. Посмертное издание” (1895 г.), „Рассказы” (1896 г.) и др. Умира на 4/16 май 1892 г. в Санкт Петербург.
---------------


* (экспромт: Виктор Ратьковский)

Вот кажется два века пролетело,
а вновь к духмяным травам я клонюсь,
и строчки их знакомого напева,
напоминают вековую грусть.

И в чисто небо, в синеву, крылами,
у носит вдаль мечта, и тайну ту храня,
они невидимо под солнышком мелькают,
те духи, что тревожат вновь меня.