Прощание

Бузинский Олег
(перевод из А. Теннисона)

Беги, ручей, журчи, ручей,
Стремись туда, где реки,
Сотри следы моих ночей
Навеки, так навеки.

До моря, до большой воды
Забудь о человеке
И дней моих сотри следы,
Навеки, так навеки.

Ольха ль, орешник молодой
Попросят об опеке –
Не откажи, пои водой
Навеки, так навеки.

На солнце и луну смотри,
Да не считай парсеки,
А все мои следы сотри
Навеки, так навеки.

*************************

A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
Nowhere by thee my steps shall be
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.