(перевод с английского никому неизвестного поэта)
Меланхолическая осень
берёт осенние аккорды.
В камин дровишек бы подбросить.
Опять подагра у милорда.
Был у овсянки странный привкус.
Не выдаёт опять зарплату.
Любимый кот сожрал весь "Вискас",
а я опять же - виноватый.
Не отключил будильник в десять.
Не положил в глинтвейн гвоздику.
Забыл картину перевесить, -
так это ж сколько было крику.
Я Мэри* стал совсем не нужен.
Куда-то стала прятать виски.
Сегодня подала на ужин
уже не мясо, а сосиски.
Ну, вот! На скатерть воск закапал.
Собаки Баскервилей вопль.
Мне этот надоел спектакль.
Тоскливо... Сплин... **Пердомонокль...
*Мэри - экономка милорда.
Пердомонокль** - непереводимая на русский язык игра слов.