Э. Дикинсон. На злость нет времени совсем...

Поэты Америки Поэты Европы
На злость нет времени совсем -
в разгар прервет могила,
ведь жизнь, увы, не так длинна,
чтоб  месть я завершила.

Нет времени и на любовь,
а  дело нужно  мне -
любовной каторги чуть-чуть
хватило бы вполне.

с английского перевел А.Пустогаров

478

I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —

Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —