В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 127

Леонид Ветштейн
  ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ

Видит Бог,на всё могу я
Сочинить стишок прикольный.
Вот простой пример: РАГУ'А
По-израильски - спокойный.
       *****
Отразилось в башке
После пары попыток,
Что в иврите - МАШКЭ'
Означает - напиток.
    *****
Коль про то меня спроси,
В стих поставлю точный:
Что в иврите АСИСИ',
То по-русски - сочный.
    ******
Сна нормального лишён,
Вздумал накропать,
Что ивритское - ЛИШО'Н
В переводе - спать.
    ******
Не приемля дрязги-склоки,
Говорю в упор,
Что ивритское МАКЛО'ХЭТ
По-российски - спор.
   *****
Не усёк? Спросить изволь.
Неча имидж скрашивать.
На иврите то ЛИШО'ЛЬ,
Что по-русски - спрашивать.
   *****
Я для этого стиха,
Демонстрируя уверенность,
Записал, что МЭВУХА'
По-израильски - растерянность.
    *****
Строки,сладкие,как сахар,
Сочиняются не зря,
Ибо в них о том,что ША'ХАР
По-израильски - заря.
     *****
Пру не чепуху ли я?
Не гоню ль кино?
Нет.В иврите - ХУ'ЛИЯ
Русское - звено.
    *****
Избежав словесных пут,
Зная дело туго,
Говорю: в иврите - ЗХУТ
То же, что - заслуга.
   
   Всех благ!

  НА СНИМКЕ: Иерусалим.2012. Ветерану войны, блестящему публицисту Давиду Трибельскому - 90 лет. Дарю ему свою книгу "АРИЭЛЬЦЫ ИЗ СОРОК ПЕРВОГО".